|
|

¿Cuál es el origen de la traducción?

Publicado el 25/06/2021

La traducción ha existido desde los albores de la humanidad. En cuanto la gente empezó a comunicarse entre sí, tuvo que utilizar traductores e intérpretes.

La traducción es una profesión que se remonta a la prehistoria: pocas profesiones pueden presumir de remontarse tan lejos en el tiempo. Como sugiere el título de la colección colectiva «La tarea poética del traductor» , podríamos dar una dimensión poética a esta profesión.

Sin embargo, la invención de la escritura marcó un importante punto de inflexión en el campo de la traducción. Por tanto, era necesario encontrar la manera de transponer los textos a otras lenguas, sobre todo por razones religiosas de la época.

1. Primeros pinitos en el mundo de la traducción

Primeros pinitos en el mundo de la traducción

En su libro «Antiquité et traduction», Michel Ballard confirma que la primera presencia documentada de intérpretes data del tercer milenio antes de Cristo en Egipto. De hecho, se han encontrado tumbas de príncipes, altos dignatarios e intérpretes en una necrópolis situada en una colina frente a la isla Elefantina. 

Ya existía una jerarquía de intérpretes, algunos de los cuales se creía que se habían ganado el título de «jefe de intérpretes». En cualquier caso, se trataba de una función altamente diplomática, ya que los príncipes eran responsables de importantes misiones diplomáticas oficiales. 

Los primeros glosarios bilingües encontrados también datan de mediados del tercer milenio a.C. en Ebla, Siria. Se trata de tablillas de piedra en las que los escribas habían compilado listas bilingües en eblaito-sumerio. 

2. Los pioneros de la traducción moderna

Los pioneros de la traducción moderna

Los 72 eruditos judíos de las 12 tribus de Israel que se encargaron de la traducción de la Septuaginta (el Antiguo Testamento) del hebreo al griego pueden considerarse los primeros en haber colaborado científicamente en un trabajo de traducción colectivo, alrededor del año 270 a.C. en Alejandría.

San Jerónimo, patrón de los traductores, tradujo la Biblia del hebreo y el griego para crear la Vulgata a partir del año 383, a petición del Papa. Dedicó el resto de su vida a esta tarea, elevando, se diría, la traducción a un nivel de perfección difícil de igualar incluso hoy en día.

3. Bayt Al-Hikma: Los antepasados de las agencias de traducción

Bayt Al-Hikma: Los antepasados de las agencias de traducción

Las Bayt Al-Hikma, que se podría traducir como «casas de la sabiduría», fueron instituciones fundadas a principios del siglo IX en el mundo árabe para procesar, conservar y traducir las obras disponibles

Contribuyeron en gran medida a la difusión del conocimiento en aquella época. La más importante fue la Bayt al-Hikma de Bagdad, la biblioteca del califa Harun ar-Rashid.

Contó con un equipo de traductores experimentados que tradujeron obras de los principales autores de la época (Pitágoras, Platón, Hipócrates, etc.) sobre una amplia gama de temas, desde la medicina hasta la filosofía, las matemáticas y la música. 

Por tanto, una agencia de traducción moderna también está marcada por este enfoque de la difusión del conocimiento: una traducción de calidad siempre requiere competencia y erudición.

4. La importancia de las lenguas antiguas en la traducción

La importancia de las lenguas antiguas en la traducción

Antes de la aparición del poderoso Imperio Británico y sus colonias, se utilizaban varias lenguas como lenguas oficiales o vehiculares en los ámbitos científico, filosófico y teológico.

Así, en el Bayt Al-Hikma mencionado anteriormente, los traductores utilizaron las lenguas de referencia de la época: griego, latín, siríaco, árabe, persa, hebreo y sánscrito

Por lo tanto, la traducción tiene una larga tradición y el trabajo de un traductor puede considerarse esencial y noble. Las principales agencias de traducción de hoy, conscientes de su rico patrimonio, siguen contribuyendo a este insustituible oficio.

La calidad de las traducciones, aunque se vea facilitada por ciertas herramientas de traducción asistida por ordenador, no puede sustituir esta experiencia humana milenaria.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario