|
|

La importancia de la cultura al traducir

Publicado el 26/12/2022

Diferentes culturas tienen diferentes valores y normas. Y no es solo una cuestión del idioma que hablan. La cultura de origen también afecta la traducción y cómo es percibida por el público objetivo. Por ejemplo, en las culturas occidentales, somos más directos en nuestros estilos de comunicación que las personas que provienen de culturas orientales. Para poder traducir adecuadamente el contenido de una cultura específica, es necesario comprender sus valores y normas, así como sus expectativas sobre lo que constituye una buena traducción.

1. Cómo afecta el contexto cultural a la traducción

El significado de una palabra u oración puede verse alterado por el contexto cultural en el que se usa. Esto se debe a que las palabras no son universales y pueden tener diferentes significados según dónde se usen. Cuando una palabra en una cultura se usa en otra, su significado puede cambiar. Por ejemplo, la palabra «fiesta» en Estados Unidos significa algo diferente a lo que significa en Francia.

Con el español, pasa algo parecido. Hay gran cantidad de palabras que dependen mucho del contexto y no podemos traducirlo al inglés o alemán de la misma manera, ya que hay que dar el sentido cultural a ese vocablo. Esa es la razón por la que, a la hora de contratar un servicio de traducción, esta tenga profesionales capacitados en lenguas concretas. De esta manera, se consigue la traducción adecuada al entorno cultural del lector de texto.

2. El valor de utilizar un experto cultural en un proyecto

Un profesional puede ayudarte a comprender los matices culturales de una región específica, lo cual es importante cuando se trabaja en proyectos internacionales. Los expertos culturales también son muy útiles cuando quienes trabajar en un proyecto que involucra una cultura específica, por ejemplo, si tu empresa quiere lanzar un producto en China. Las diferencias culturales entre Oriente y Occidente no deben suponer un hándicap, pero sí un reto para saber proporcionar la traducción correcta y que tenga en cuenta el bagaje cultural.

Cuando se aborda una traducción de cierta complejidad, lo más probable es que el traductor deba recurrir a diversas fuentes, o bien contar con una ayuda externa para resolver el texto tal y como se quiere. Incluso dentro de un mismo país hay diferencias culturales notables que pueden hacer variar el sentido de la traducción. Por eso, hay que tomar varias fuentes precisas para conseguir realizar una traducción adaptada al contexto cultural concreto.

3. Comprender la cultura de origen para garantizar una traducción precisa

La conclusión a la que se llega es que cuanto más precisas son las traducciones, más fácil es que la gente entienda el mensaje. Esto se debe a que no se enfrentan a ninguna confusión o mala interpretación de palabras, frases y oraciones. Hay que comprender la cultura de origen es uno de los factores más importantes para garantizar traducciones precisas. Una de las maneras de investigar la cultura de origen a la hora de traducir es consultar un libro de texto de antropología cultural. Una de las claves para garantizar traducciones precisas de los materiales es comprender la cultura de origen y destino.

Y es que hay tareas, como es el caso de la traducción, que no puede ser confiada a personas sin experiencia y, ni mucho menos, a máquinas. El valor de una tradición reside en buena medida y cómo se haya resuelto el contexto cultural al cual va dirigido. Esto es algo que solamente puede hacer una agencia de traducción, que tenga una visión global de cómo se trabaja y que no dude en utilizar todos los medios posibles para conseguir esos objetivos.
En un mundo cada vez más digitalizado y globalizado, las relaciones comerciales entre diferentes culturas están a la orden del día. Conseguir comunicar nuestro mensaje de la manera correcta implica la experiencia de personas cualificadas capaces de dar forma a este texto. Y eso solo puede hacerlo una empresa de traducción con un firme compromiso por la veracidad.

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario