|
|

¿Qué diferencias hay entre inglés británico y americano?

Publicado el 29/04/2020

A pesar de estar separados por un vasto océano, Reino Unido y Estados Unidos son las dos caras de una misma moneda, dos países hermanos unidos por un mismo idioma, pero con personalidades culturales bien distintas. Esto queda reflejado en la forma de usar el inglés hasta el punto de poder diferenciar entre inglés británico e inglés americano.

Estas diferencias, lejos de ser anecdóticas, pueden causar confusión, falta de cohesión o incomprensión en una traducción, por lo que es muy importante hacer hincapié y delimitar los usos correspondientes de cada variante. En cierta medida, la situación es similar a la del español de España con respecto al de Latinoamérica, o del francés continental con respecto al de Québec.

1. El inglés: de idioma isleño a lengua franca

El idioma del siglo XX

1.1. El idioma del siglo XX

Sin duda, uno de los fenómenos lingüísticos más notables de este último siglo, ha sido la enorme expansión del inglés, que ha conseguido desbancar al francés y convertirse en la nueva lengua franca. Un estudio del Eurobarómetro de la Comisión Europea (2006) Europeans and their languages muestra que la mayoría de europeos (56%) son capaces de mantener una conversación en una lengua distinta a su lengua materna, es decir, tienen conocimientos de una segunda lengua. El inglés encabeza esta lista con un 38%, seguido del francés 14% y del alemán 14%. Este afianzamiento del inglés ya se veía observando años atrás, por ejemplo, en 1900 el porcentaje de jóvenes europeos cuya segunda lengua era el inglés era del 42%, mientras que de francés un 19%. Lo mismo ha ocurrido en las instituciones de la UE, como demuestra el estudio de David Fernández Vítores, de la Universidad Complutense de Madrid. En 1986, un 56% de los textos de la Comisión Europea eran francés y un 26% en inglés. Sin embargo, esta cifra cambia radicalmente en solo diez años, ya que observamos que en 1996 el 45% estaban redactados en inglés y el 26% en francés.

1.2. ¿Cuántos millones de personas hablan inglés?

Cuántos millones de personas hablan inglés

El crecimiento del inglés a nivel internacional ha sido devastador en el último siglo. Por arrojar algunos números que apoyen esta afirmación, un estudio reciente de 2019 confirma que en torno a 1500 millones de personas hablan inglés como segunda lengua, convirtiéndose en la lengua más hablada del mundo, por delante del chino y del hindú. En cambio, el número de nativos es más bajo, solo 375 millones, de lo que deducimos que se ha convertido en la lengua de comunicación por excelencia.

2. Principales diferencias entre inglés británico y americano

Tras marcar la importancia del inglés hoy en día, nos aventuramos a plasmarlas a continuación según su naturaleza. Así, encontramos diferencias léxicas, fonéticas, gramaticales y, por supuesto, culturales.

Principales diferencias entre inglés británico y americano

2.1 Diferencias léxicas

Aunque en muchos casos no somos conscientes, son innumerables las diferencias léxicas que encontramos entre ambas variedades. Seguramente, habremos visto o utilizado ambas variantes, mezclando el inglés británico y americano sin darle mayor importancia, pero esto, puede resultar inapropiado en un contexto formal o de comunicación publicitaria. Imagínese por un momento que una publicidad dirigida al mercado británico en un sitio web sobre gastronomía se hace uso de la palabra eggplant (berenjena), en vez de aubergine o la palabra zucchini (US) en lugar de courgette (UK). O, que en esta misma web, se publica una increíble receta de guacamole con cilantro (US) en vez de coriander (UK) o la receta de cookies (US) en lugar de una biscuits (UK). Aunque las reacciones varían según la persona, se habrá perdido una oportunidad para crear un mensaje realmente pensado para los visitantes británicos del sitio web.

Estadounidenses y británicos

Otro campo en el que estadounidenses y británicos utilizan palabras distintas es en el de los transportes. De nada nos servirá preguntar por el metro en una ciudad estadounidense refiriéndonos a él como Underground (UK) en vez de Subway (US) o llamar a un taxi (UK) en vez de a un cab (US). Asimismo, mientras a un lado del Atlántico se refieren a un camión como truck (US), en el otro lo denominan lorry (UK), y lo mismo ocurre con la gasolina, mientras en Estados Unidos utilizan gas o gasoline (US), en Gran Bretaña prefieren decir petrol (UK).

Las diferencias léxicas son muchas y pueden ser a veces fuentes de problemas de comunicación. Puedes pulsar aquí para ver muchos más ejemplos.

2.2 Diferencias fonéticas

Aunque no tengamos un nivel de inglés experto, todos llegamos a notar ciertas diferencias fonéticas si vemos una película en versión original en inglés —films (UK) o movies (US).

Diferencias fonéticas

2.2.1. Las erres se pronuncian claramente en el inglés americano

En primer lugar, es muy notable la diferencia de pronunciación en palabras que acaban en «r». Mientras que en inglés americano pronunciaríamos la consonante final, en inglés británico la omitiríamos. Así, podemos diferenciar a un locutor de radio americano, que está retransmitiendo un partido de fútbol, de uno británico en función de si al decir corner pronuncia la –r final o no. Lo mismo ocurre con palabras como computer, fear, your o hair

2.2.2. Vocales abiertas frente a vocales cerradas

Otra gran diferencia fonética la encontramos en las vocales. El inglés americano hace los sonidos vocálicos más abiertos. Por ello, mientras que los británicos pronuncian la vocal «o» de manera parecida a la nuestra, es decir, cerrada, los estadounidenses la alargan, haciendo que se asemeje más a una «a». Esta variante se hace patente en palabras como hospital o bottle.

2.2.3. Distintas acentuaciones según qué palabras

Distintas acentuaciones según qué palabras

Por último, también es muy significativo la acentuación de las palabras. Hay palabras en las que el acento recae en sílabas distintas en función de la variante que utilicemos. Por ejemplo, con la palabra address o chocolate.

2.2.4. “Ts” que suenan como “Rs”

"Ts” que suenan como “Rs"

Una de las peculiaridades muy sonaras del acento americano es la pronunciación de la grafía “t” como un sonido que se asimila al sonido “r” cuando la “t” en mitad de una palabra. Así la pronunciación de la palabra “water” será muy diferente en inglés americano o en inglés británico, al pronunciarse la “t” como “r” en el americano y no pronunciándose la “r” final en el británico.

2.3. Diferencias ortográficas

Como hemos mencionado antes, en el Diccionario americano de la lengua inglesa se introdujeron algunos cambios notables con respecto al inglés británico, sobre todo en cuanto a la ortografía. Entre estos cambios, destacamos tres que corresponden seguramente a los más conocidos.

Diferencias ortográficas

2.3.1. Palabras acabadas en «-tre» o «-ter»

En primer lugar, el inglés americano cambió la ortografía de algunas palabras que terminaban en «-tre» (UK) por palabras que acaban en «-ter» (US). Por ello, un estadounidense irá al theater o al city center. Esto parece insignificante, pero no lo es. En una traducción de un texto técnico, por ejemplo, debemos saber con exactitud si se trata de inglés americano o inglés británico ya que en función de ello utilizaremos meter o metre.

2.3.2. Palabras acabadas en «-ce» o «-se»

En segundo lugar, en muchas palabras del inglés americano se sustituye la terminación «-ce» por «-se». Como ejemplos tenemos las palabras defense, offense o license.

2.3.3. Palabras acabadas en «-our» o «-ur»

Cabe destacar también las palabras británicas acabadas en «-our». En este caso, el inglés americano opta por suprimir la «u». Así, palabras como colour, honour, humour, labour o neighbour, en un texto escrito en inglés americano se escribirían color, honor, humor, labor y neighbor.

2.3.4. Palabras que se escriben con «-ise» o «ize»

Por último, mencionaremos la diferencia con las palabras británicas terminadas en «–ise» como customise, organise, specialise o apologise, ya que muchas de ellas cambian su terminación por «–ize» cuando se trata de la versión americanana, dando lugar a customize, organize, specialize o apologize.  Gracias a esto, por ejemplo, sabemos que el grupo de música One Republic es estadounidense como indica una de sus canciones más conocidas: Apologize

2.4. Diferencias gramaticales

Aunque no encontramos muchas diferencias gramaticales entre ambas variantes, sí que hay algunos casos notables que cabe mencionar.

2.4.1. Uso de distintos tiempos verbales

En primer lugar, el inglés británico prefiere utilizar el uso del presente perfecto, mientras que los estadounidenses tienden a hacer uso del pasado simple:

UK: I have bought this album yesterday in a music shop.

US: I bought this album yesterday in a music store.

2.4.2. Variedad de preposiciones

El uso de las preposiciones también es una diferencia gramatical que puede incitar a error. Cuando nos referimos al siempre ansiado fin de semana, los británicos utilizan at the weekend, mientras que los estadounidenses utilizan on the weekend. Otro ejemplo, a la hora de hablar de instituciones académicas, el inglés británico lo hace con la preposición «at», mientras que el americano utiliza «in»:

UK: She studies law at the university.

US: She studies law in the university.

2.4.3. Have y Have got

Otra diferencia muy común y que puede pasar casi inadvertida, es la diferencia entre have y have got. Ambas se utilizan para expresar posesión, pero, mientras que en inglés británico se suele utilizar have got, en inglés americano es más común utilizar simplemente have.

UK: I have got two brothers and a sister.

US: I have two brothers and a sister.

2.4.4. ¿Debemos utilizar take o have?

Por último, hay diferencias en el uso de have y take cuando describen una acción. Por ejemplo, si nos encontramos en Reino Unido, diríamos I will have a nape, mientras que en Estados Unidos diríamos I will take a nape. Lo mismo ocurre con have a shower or have a bath.

2.5. Diferencias culturales

Como empresa de traducción sabemos que a la hora de traducir no solo importan los aspectos puramente lingüísticos, sino que los culturales también juegan un papel crucial para extraer el sentido correcto del texto origen o adaptar el texto al público meta.

2.5.1. No todos medimos en metros

Sistema anglosajón de unidades

Gran Bretaña y Estados Unidos comparten un mismo idioma e, inevitablemente, tienen rasgos culturales en común que les diferencia del resto del mundo como, por ejemplo, el sistema anglosajón de unidades. Este punto me llama particularmente la atención, ya que Estados Unidos quiso diferenciarse una vez más de Reino Unido introduciendo una serie de modificaciones al sistema imperial utilizado por Reino Unido. La principal modificación la encontramos en la medida del galón, una unidad de volumen que se utiliza para medir, por ejemplo, la gasolina en Estados Unidos y en algunos países americanos como Puerto Rico, Panamá o Perú. El galón británico o imperial corresponde a 4,54 litros, mientras que el estadounidense equivale a 3,78 litros.

2.5.2. El orden de las fechas

Orden de las fechas

Aun así, podemos mencionar otros ejemplos de diferenciación más claros y de especial importancia para la traducción. Un caso muy práctico y cotidiano es el tratamiento de las fechas. En Estados Unidos se coloca primero el mes y después el día, mientras que en Reino Unido se sigue el modelo español, primero el día y después el mes. Por lo que, si nos encontramos ante un documento estadounidense con fecha 05/02/2019, debemos estar avispados y saber que se refiere al dos de mayo de 2015, mientras que si encontramos la misma fecha en un documento escrito en inglés británico debemos leer cinco de febrero de 2019.

2.5.3. La pregunta del “billón”

La pregunta del “billón”

En un país con tantos habitantes como Estados Unidos (328,2 millones concretamente), es muy común que se hablen de grandes cifras, como en el caso de los presupuestos federales, utilizando el billion, que, por cierto, en español no es equivalente a «billón», sino a «millardo» o a «miles de millones». Así, lo que aparentemente para nosotros es un millón de millones (1012), en Estados Unidos y en Reino Unido es en realidad un millardo (109). Lo curioso no es esta diferencia cultural entre español e inglés, sino que esto no haya sido siempre así, ya que en el inglés británico antes billion correspondía a un millón de millones (1012). Reino Unido fue esta vez la que se adaptó a Estados Unidos y en 1974 adoptó la versión americana de billion. El viejo billón británico, (1012) pasó entonces a denominarse trillion.

2.5.4. Cambios en la mayoría de edad

La diferencia de la mayoría de edad en cada país también resulta curioso. Evidentemente, en cada país actúan legislaciones distintas, pero en cuanto a la mayoría de edad, no somos conscientes de que puede cambiar, ya que en la mayoría de países del mundo, incluyendo Reino Unido, se adquiere a los 18 años. En cambio, en Estados Unidos es a partir de los 21 años, lo que nos puede resultar chocante, ya que su legislación permite que los adolescentes puedan sacarse el carnet de conducir al cumplir los 16. Sea como fuere, esta ligera diferencia puede ser clave en la traducción jurídica.

2.5.5. ¿Se ríen por lo mismo los británicos y los estadounidenses?

Se ríen por lo mismo los británicos y los estadounidenses

Por último, cabe mencionar un rasgo muy característico de cada cultura: el humor. Cada cultura percibe la vida de manera distinta y en el caso de los británicos, lo hacen, en general, de manera pragmática y negativa. Esto se refleja en su sentido del humor que suele ser seco, muy sarcástico y con toques intelectuales. Sin embargo, los americanos, considerados más optimistas, tienen un humor más banal y menos irónico. Si quieren pasar un buen rato comprobando de primera mano las diferencias, les invito a comparar las dos versiones (británica emitida en 2001 y americana en 2005) de la serie The Office.

3. Origen de las diferencias entre inglés británico y americano

3.1. La distancia nos separa

La distancia nos separa

Para explicar las razones que han dado lugar a reconocer el británico y el americano como dos variantes del inglés, deberíamos desmenuzar, caso por caso, cada ejemplo, ya que, en muchas ocasiones, hay varios motivos que pueden llevar a la creación de dichas variaciones. Lo que está claro es que la distancia geográfica es un aliciente para que estas diferencias se acentúen. Aunque en Reino Unido haya numerosos dialectos, entre por ejemplo, el inglés de Sheffield y el inglés de Norwich, dichas diferencias no son tan abismales y se centran más en la pronunciación, ya que comparten un mismo territorio geográfico.

3.2. Cada uno tiene su propia historia

Dado su trasfondo histórico, Estados Unidos es un país multiétnico, compuesto por muchos pueblos y culturas. Esto ha moldeado el inglés americano que, en comparación con el inglés británico, ha recibido una influencia más directa y reciente de otras culturas. Por ejemplo, una de las mayores incidencias que se observa en el inglés americano es la influencia del African-American English, el dialecto propio de la población afroamericana que representaba en 2014 el 12,4% de la población total. Algunos lingüistas como John McWhorter defienden que este dialecto, en principio estereotipado y asociado a las clases más desfavorables, debería tener un estatus propio y que no debería ser visto como una influencia del inglés americano estándar. Aun así, lo que es seguro, es que este dialecto seguirá creciendo y teniendo un papel crucial en la evolución del inglés americano.

3.3. Diccionarios a medida

Elaboración de los diccionarios

Otra causa clave es la elaboración de los diccionarios estadounidenses y británicos. Noah Webster, autor del Diccionario americano de la lengua inglesa, abogó por distanciarse y marcar la independencia con Reino Unido a través del lenguaje, por lo que cambió algunos aspectos de la ortografía y la pronunciación británica. De ahí, por ejemplo, el cambio en la terminación en «–ise» que mencionábamos anteriormente.

4. Los detalles sí importan

Tras analizar algunas diferencias, entre inglés británico y americano llegamos a la conclusión, una vez más, que la traducción es amante de los detalles y enemiga de la improvisación. De ahí la gran necesidad de contar con traductores que tienen amplios conocimientos lingüísticos y culturales.

Utilizar herramientas de traducción automática

Además, constatamos, una vez más, que no es recomendable utilizar herramientas de traducción automática para traducciones especializadas, ya que no sabremos con precisión qué variante toman como referencia. Recurrir a una empresa de traducción que cuente con un equipo de traductores capaces de reconocer estas variaciones y aplicarlas correctamente en cada caso, puede ser determinante para conseguir un resultado profesional y de calidad.

5. Bibliografía

Acosta Urbano, Lourdes (2015). Inglés británico vs. Inglés americano: diferencias gramaticales. Revista digital INESEM. Recuperado de: https://revistadigital.inesem.es/idiomas/ingles-britanico-vs-ingles-americano-2/

Donesch-Jezo, Eva (2012). English for Specific Purpose: What does it mean and why is it different from teaching General English? Recuperado de: https://bit.ly/35hH9HY

Eurobarometer (2006). Europeans and their Languages. European Commission. Recuperado de: https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf

Maxwell, Kerry; Clanfield, Lindsay. Differences in American and British English grammar – article. One stop English. Recuperado de: http://www.onestopenglish.com/grammar/grammar-reference/american-english-vs-british-english/differences-in-american-and-british-english-grammar-article/152820.article

Sitzman, Ryan. Diferencia entre el inglés británico y americano: la guía definitiva. FluentU. Recuperado de: https://www.fluentu.com/blog/english-esp/diferencia-entre-ingles-britanico-y-americano/

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Zoe Lorente
Zoe Lorente

Licenciada en traducción a falta de Trabajo Fin de Carrera. Gestora de Proyectos y traductora del francés y alemán al español en prácticas universitarias de septiembre 2019 a junio 2020.

Añadir nuevo comentario