|
|

El futuro de la traducción médica

Publicado el 02/02/2021

La traducción médica es un campo exigente que requiere un excelente dominio de su propia terminología. Puede tratarse de una receta médica, un informe operativo, un libro, un artículo científico o una investigación crucial.

Pero la traducción médica también está a punto de evolucionar gracias al desarrollo de las nuevas tecnologías. Con la mejora de los programas de traducción y las herramientas en línea, es de esperar que esta área específica de la traducción se vea cada vez más afectada. El inglés mantendrá su supremacía, aunque se espera que el chino progrese de manera constante.

Traducción médica: persistencia de la tendencia a la traducción automática

Traducción médica persistencia de la tendencia a la traducción automática

La traducción automática se va abriendo, cada vez más, paso en el mundo de la traducción y eso no solo se aplica a textos genéricos, sino también a textos mucho más especializados como lo pueden ser los textos médicos.

De hecho, se alienta a los autores de textos médicos a que traduzcan ellos mismos sus obras para «abrirse paso» a nivel internacional, ya que las revistas médico-científicas más prestigiosas sólo se publican en inglés.

Estos autores científicos, familiarizados con los términos utilizados en su idioma materno, así como con sus equivalentes internacionales, se distinguen, por tanto, de los autores literarios por esta capacidad (que se amplía constantemente con la evolución de las herramientas de traducción) para llevar a cabo traducciones médicas.

Sin embargo, la escritura directa en un idioma extranjero no puede prescindir de las formas de pensar y los modelos lingüísticos de la cultura de origen.

Mayor uso de la pretraducción en la traducción médica

Mayor uso de la pretraducción en la traducción médica

La traducción médica no es una excepción a los otros campos de la traducción. Por textos «pretraducidos» nos referimos a aquellos textos que una vez traducidos son «posteditados». Se trata de traducir un texto mediante un programa de traducción automática y luego corregirlo, mejorándolo de acuerdo con el propósito y el campo en cuestión.

Este método ahorra tiempo y da una visión más amplia en el caso de textos repetitivos.

Sin embargo, el uso de esta técnica no exime de la intervención en la postedición de un traductor especializado en la materia o, posiblemente, de una agencia de traducción especializada en la traducción de productos sanitarios, como AbroadLink Traducciones.

Predominio del inglés y aparición del chino

Predominio del inglés y aparición del chino

En la actualidad, más de cien revistas médicas (y entre ellas las más prestigiosas) se publican en inglés, mientras que apenas veinte se publican en otros idiomas. Por lo tanto, la traducción médica hacia el inglés se promete a un futuro en el que no se espera ningún cambio radical en los años venideros.

El chino mandarín, sin embargo, ha mostrado una tendencia ascendente durante años: los dispositivos médicos de este país se importan en grandes cantidades (y se han importado aún más durante la actual pandemia de la Covid-19).

Por otro lado, las compañías farmacéuticas occidentales están considerando China como un nuevo mercado crucial.

El futuro de las agencias de traducción médica

El futuro de las agencias de traducción médica

Uno podría creer erróneamente que las nuevas tecnologías de traducción automática acabarán por sustituir el trabajo de las agencias de traducción especializadas en el campo médico.

Nada podría ser menos preciso. El caso del chino, mencionado anteriormente, ilustra el hecho de que las dificultades de adaptación de los textos médicos seguirán imponiendo desafíos insolubles a los programas de traducción automática.

Las traducciones médicas desde el o hacia el chino no son las más fáciles, ya que muchos términos médicos chinos son muy coloridos y se ven fuertemente influenciados por la medicina tradicional.

Para dar solo un ejemplo, se sigue haciendo referencia a los «vientos» para una amplia gama de condiciones distintas, desde resfriados hasta temblores.

Por lo tanto, los conocimientos especializados de las agencias de traducción médica seguirán siendo indispensables, incluso en un futuro lejano. La traducción médica es más exigente que otros campos de traducción: la traducción médica existe para compartir el conocimiento científico con el objetivo final de proteger vidas.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario