|
|

¿Sabías que hay una escritura solo para mujeres?

En los 80, se descubrió en la provincia de Hunan, en China, un sistema de escritura exclusivo de las mujeres. Hoy en día, los investigadores intentan descubrir la historia de este alfabeto: ¿Fue un lenguaje secreto? ¿Una manera de retar a los hombres? ¿Una obligación o una puerta hacia la libertad?

1. ¿Qué sabemos hoy en día acerca del nüshu?

Descubierto por lingüistas en los años 80, el nüshu es un sistema de escritura que ha sido creado y utilizado exclusivamente por mujeres. Nació a principios del siglo XIX, cuando la educación era privilegio de varones y las mujeres tenía que cumplir con la ley de las tres obediencias: sumisión al padre, al marido y al hijo. 
Gracias a recientes investigaciones, sabemos que el nüshu es la transcripción fonética de un dialecto de la región de Hunan, más exactamente del condado de Jiangyong. Se trata de un sistema silábico de más de mil símbolos en el que cada uno transcribe un sonido del dialecto. Aunque la cifra parece enorme, resulta mucho más accesible que el mandarín estándar que cuenta más de 56.000 caracteres. Su caligrafía, fina, elegante y alargada se acompaña de puntitos precisos y se escribe de arriba abajo. La mayoría de las inscripciones que han llegado hasta hoy vienen pintadas en abanicos o bordadas en tejidos. Como lo cuenta la investigadora Cathy Silber, las mujeres solían ser enterradas con sus escritos, al ser el soporte de su vida más íntima.

¿Qué sabemos hoy en día acerca del nüshu?

2. ¿Qué se escribía en nüshu?

Se han recopilado a día de hoy unos 500 textos en nüshu. Poemas y autobiografías forman la mayor parte de esta literatura. Los poemas proporcionan consejos dados entre mujeres, sea para la educación de los hijos o el bienestar del hogar y las biografías relatan la vida diaria de mujeres en esa época. También existen numerosas huellas de “Cartas del tercer día” o sanzhaoshu, regaladas por el entorno femenino a una mujer recién casada: contienen rezos, enhorabuenas, palabras de luto y consejos. 
La mayoría de los escritos están empapados de tristeza y resignación. Revelan también la solidaridad imperante en la comunidad femenina, entre la cual se formulaban pactos, que las vinculaban de manera eterna a través de sus escritos. De allí que se enterrasen algunas con sus manuscritos para recrear este vínculo después de la muerte. No cabe duda de que en la China patriarcal del siglo XIX, la escritura del nüshu era una forma de expresión privilegiada y un modo de emancipación.

¿Qué se escribía en nüshu?

3. Origen y desaparición del Nüshu

El origen de esta modalidad de escritura sigue desconocido, los investigadores han avanzado muchas teorías para explicarlo. Una leyenda cuenta que esta escritura fue inventada en el siglo undécimo por la concubina de un emperador, con el fin de contar sus desgracias a la familia que se había quedado en el campo. Otras mezclan explicaciones esotéricas e historias descabelladas. 
La explicación más difundida y popular consiste en explicar que las mujeres de la región, al tener prohibido el acceso a la escritura, se habrían inventado un alfabeto. Este se transmitía de madre a hija pero acabó desapareciendo poco a poco. Su golpe de gracia fue la revolución china de 1949. Nuevas leyes vinculadas al matrimonio y a reformas sociales otorgaron cada vez más derechos a las mujeres. Más adelante, durante la revolución cultural comunista, se multiplicaron los “autos de fe” en los cuales fueron destruidos o quemados muchos manuscritos en nüshu.
La última mujer que aprendió nüshu de forma tradicional falleció en 2004, llevando consigo muchos secretos sobre un alfabeto que todavía no se ha conseguido descifrar en su totalidad. Pero el nüshu, por muy peculiar y único que sea, no es el único sistema lingüístico en peligro. Desde la Convención de la UNESCO para proteger la diversidad cultural celebrada en 2003, los idiomas pertenecen al patrimonio cultural inmaterial de la humanidad. De los 7.000 idiomas del mundo, más de la mitad están en peligro de extinción y un idioma desaparece cada dos semanas. De hecho, si no se lleva a cabo ninguna medida de protección, el 90 % de los idiomas tendría que desaparecer a lo largo de este siglo.

Imagen de Elodie Anthian
Elodie Anthian

Elodie Anthian es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Toulouse (Francia) y máster de Traducción y Intermediación Cultural (EN-ES>FR) por la Universidad de Salamanca. Actualmente ejerce como Gestora de Proyectos en AL Traducciones.