|
|

Las diferencias de comunicación a través de las culturas: comprender y evitar malentendidos

Publicado el 24/05/2024

Introducción

La comunicación es un aspecto universal del ser humano. Sin embargo, presenta diferencias importantes de una cultura a otra. Comprender estas diferencias es esencial para evitar malentendidos y fomentar intercambios armoniosos en un contexto intercultural. En este artículo, exploramos en qué medida las personas se comunican de manera diferente según su cultura, ya sea de forma verbal o no verbal, y proponemos estrategias para sortear estas diferencias con éxito. También abordaremos el papel crucial de las empresas de traducción y de interpretación en la facilitación de la comunicación intercultural.

1. La comunicación verbal: matices y sutilezas

A. Estilos de comunicación directa vs indirecta

  • Culturas directas (como Estados Unidos o Alemania): En estas culturas, los individuos valoran la comunicación clara y explícita, expresando sus opiniones de manera abierta y directa.
  • Culturas directas (como Japón o China): Estas culturas privilegian la armonía y la cortesía. Los mensajes son a menudo implícitos, y es común utilizar insinuaciones para evitar conflictos.

Ejemplo de malentendido: Un estadounidense podría interpretar la sutileza japonesa como una falta de transparencia, mientras que un japonés podría encontrar el estilo del estadounidense brusco o descortés.

B. La importancia del contexto

  • Culturas de alto contexto (como Francia o Italia): La comunicación depende en gran medida del lenguaje no verbal y de las convenciones sociales. Conocerlas es fundamental para poder comprender el mensaje.
  • Culturas de bajo contexto (como Canadá o los países escandinavos): La comunicación se basa en información explícita y directa, independientemente del contexto.

Ejemplo de malentendido: En una cultura de alto contexto, un silencio puede estar cargado de significado, mientras que en una cultura de bajo contexto, puede percibirse como embarazoso e incomprensible.

2. La comunicación no verbal: el lenguaje silencioso

A. Expresiones faciales y gestos

  • Expresiones faciales: Algunas expresiones faciales universales, como la sonrisa, pueden tener significados diferentes según las culturas. Por ejemplo, en Asia Oriental, una sonrisa a veces puede disimular incomodidad o desacuerdo.
  • Gestos: Los gestos varían considerablemente de una cultura a otra. Por ejemplo, un gesto con la mano que comunica simpatía en una cultura puede resultar ofensivo en otra. En el otro sentido, un mismo significado puede adoptar gestos distintos de una cultura a otra. El gesto para indicar "ven aquí", por ejemplo, es diferente en América del Norte y en Asia.

Ejemplo de malentendido: Un movimiento vertical de cabeza es un signo de afirmación en España, pero en algunas zonas del norte de la India significa lo contrario

B. Distancia y contacto físico

  • Distancia: Cada cultural tiene su comprensión de cuál es una distancia personal cómoda. En América Latina y en Oriente Medio, las personas se sitúan más cerca unas de otras, en comparación con Europa del Norte o Japón.
  • Contacto físico: En algunas culturas, como la mediterránea, el contacto físico denota comprensión y simpatía, mientras que otras prefieren evitarlo, como sucede en Asia Oriental o el norte de Europa.

Ejemplo de malentendido: Un neerlandés podría sentir invasiva la proximidad física de un brasileño, mientras que un brasileño percibirá el distanciamiento de neerlandés como un gesto de frialdad.

3. El papel crucial de las empresas de traducción e interpretación

A. Facilitación de la comunicación intercultural

Las empresas de traducción e interpretación juegan un papel esencial a la hora de salvar las brechas lingüísticas y culturales. Garantizan que los mensajes traducidos no solo son gramaticalmente correctos, sino también que están adaptados culturalmente para evitar malentendidos como los que acabamos de ver.

Ejemplo: Durante las negociaciones comerciales entre dos empresas, una francesa y otra china, una empresa de traducción profesional puede asegurar que se respeten las sutilezas culturales y contextuales en la transmisión de los mensajes. Esto permitirá una mejor comprensión y un sentimiento de cercanía entre las partes, lo que desembocará acuerdos más sólidos y beneficiosos.

B. Precisión y fiabilidad

Los traductores e intérpretes profesionales están formados para entender las sutilezas de las lenguas y las culturas. Su experiencia permite transmitir mensajes complejos de manera precisa y fiable.

Ejemplo: Siguiendo en la misma negociación comercial, un intérprete profesional sabrá modificar el tono de la voz, las fórmulas de cortesía o los ejemplos y metáforas, buscando la forma precisa en la cultura de quien escucha de expresar exactamente lo mismo que la persona que habla, y garantizando así la fiabilidad con respecto al mensaje original.

C. Adaptabilidad y sensibilidad cultural

Las empresas de traducción no se limitan a traducir palabras, sino que adaptan el mensaje para que sea culturalmente apropiado. Esto incluye tener en cuenta las diferencias en los estilos de comunicación, los tabúes culturales y las expectativas sociales.

Ejemplo: Una campaña publicitaria internacional debe adaptarse a cada mercado objetivo. Para ello, una empresa de traducción puede modificar los eslóganes, las imágenes y el tono, para darle un carácter más positivo en las culturas locales, evitando así errores que puedan conllevar pérdidas económicas e incluso ofensas involuntarias.

4. Estrategias para evitar malentendidos interculturales

A. Educación y sensibilización cultural

Aprender las bases de la cultura de tu interlocutor puede mejorar enormemente la comunicación. Esto incluye la comprensión de los estilos de comunicación verbal y no verbal, así como de las prácticas culturales y las normas sociales.

B. Escucha activa y observación

Practicar la escucha activa y observar atentamente las señales no verbales puede ayudarnos a entender los mensajes implícitos. También es importante saber qué tipo de preguntas hacer para aclarar cuestiones culturales clave.

C. Adaptabilidad y flexibilidad

En encuentros interculturales, es fundamental estar dispuesto a ajustar tu estilo de comunicación según el interlocutor y el contexto. La flexibilidad y la apertura de mente facilitan intercambios más fluidos y respetuosos.

Conclusión

Las diferencias de comunicación a través de las culturas pueden llevar a malentendidos, pero con la concienciación y adaptación adecuadas, estos desafíos pueden superarse. Confiar en los servicios profesionales de las empresas de traducción e interpretación, es apostar por la comprensión y el respeto de las sutilezas de las culturas, y una garantía de relaciones más fuertes y más beneficiosas. 

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario