¿Qué debo saber si mi empresa necesita una traducción al árabe?

Las traducciones al árabe presentan muchos retos que van más allá del alfabeto y la presentación: deben tenerse en cuenta muchos parámetros.
El número de hablantes del árabe es muy elevado, entre 300 y 400 millones, y se habla en una gran variedad de culturas y con muchas variantes. La mayoría de las traducciones actuales hacia el árabe se agrupan bajo los términos «clásico, estándar, moderno o literario». En su artículo «Apuntes sobre la traducción al árabe», Shadi Rohana nos ilustra este y otros puntos de interés.
Si necesitas una traducción hacia el árabe para tu trabajo, aquí tienes información para orientarte.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Historia del árabe
El árabe es el idioma semítico más hablado, que data al menos del siglo II. Se distingue por una diglosia muy pronunciada, lo que significa que coexisten las dos variedades de árabe, el dialectal y el clásico.
El árabe es un idioma influenciado originalmente por la poesía de la época preislámica, que estaba redactado en árabe antiguo. Posteriormente, el árabe coránico contribuyó al desarrollo de la lengua de la espiritualidad musulmana, que permite recitar el Corán y capacita para las prácticas litúrgicas.
El árabe también ha evolucionado a nivel regional (también podemos hablar del árabe específico de cada uno de los 22 países de la Liga Árabe: árabe argelino, árabe marroquí, árabe libanés, etc.). Por lo tanto, estas distinciones deben tenerse en cuenta en la traducción hacia el árabe.
Cómo traducir y maquetar el árabe
Maquetar un texto en árabe no es fácil. Hay que ir desde la parte superior de la página hacia abajo y leer de derecha a izquierda. Así que, para leer un libro, hay que empezar por «el final», es decir, por la parte de atrás
El sentido de la escritura es heredado de la época de los escribas egipcios, para quienes era el sentido más adecuado para escribir en rollos de papiro.
Estos son los otros parámetros a tener en cuenta cuando se traduce hacia el árabe:
- Para mostrar el texto árabe en un ordenador en un procesador de textos, debes tener instaladas fuentes específicas
- El árabe no tiene ni minúsculas ni mayúsculas, pero la dificultad estriba en que las 28 letras sueltas cambian según su posición en las palabras
- La mayoría de los libros árabes se escriben sin las vocales
El árabe más utilizado para las traducciones es el árabe clásico
Salvo que quieras traducir un texto especial, el idioma utilizado para la traducción solicitada por tu empresa será el árabe clásico.
El árabe clásico es el idioma que aprenden los estudiantes de lenguas extranjeras en la universidad; también es el idioma de referencia que utilizan los medios de comunicación, incluida la famosa cadena de televisión Al Jazeera.
¡Cuidado! El árabe clásico no es el idioma materno de nadie, hay que aprenderlo además de la lengua materna, por eso siempre será preferible contar con un traductor nativo de árabe dialectal capaz de comprender mejor los problemas que plantea la diglosia.
Las agencias de traducción de árabe emplean, en la gran mayoría de los casos, traductores nativos de árabe.
Traducción de expresiones provenientes del árabe
La página web Quizlet, enumera numerosas expresiones idiomáticas del árabe. De entrada, está claro que la traducción de estas expresiones árabes puede ser compleja, lo que puede verse dificultado por los siguientes factores:
- Regionalismos propios de determinados países o zonas geográficas
- Grandes diferencias entre la traducción literal y el significado real de las expresiones
- Expresiones difíciles de entender si sólo se domina el árabe literal (es decir, sólo un traductor de lengua materna puede captar todas sus sutilezas)
- Expresiones específicas del árabe que no tienen equivalente en español
Cabe señalar que el español y el árabe se han visto influidos mutuamente por la aportación de palabras de la otra lengua. Así ha sido desde la Edad Media, como demuestra el Patronato de la Alhambra.
En resumen, aunque el árabe es un idioma muy variado y lleno de historia, no es el más fácil de manejar para la gente corriente que no tiene conocimientos básicos de árabe. Para asegurarse de no cometer ningún error, lo mejor es ponerse en contacto con una agencia de traducción que traduzca hacia el árabe certificada, como AbroadLink Traducciones.
Quizá también te interesen estos otros artículos:

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario