|
|

Diferencias entre traducción de documentos técnicos y traducción científica

Publicado el 27/09/2021

Con frecuencia se usan los términos de traducción de documentos técnicos (o traducción técnica) y traducción científica de forma indistinta. Y si bien es cierto que existe cierta relación entre ambas modalidades.

Para poder diferenciarlas bien, comenzaré por establecer la diferencia entre técnica y ciencia.

1. ¿Cuál es la diferencia entre técnica y ciencia?

Es obvio que ambos términos mantienen una estrecha relación.

Podría decirse, pues, que la ciencia hace referencia al conjunto de conocimientos obtenidos mediante una mezcla de observación y razonamiento, que pueden comprobarse mediante la experimentación.

Por otro lado, la técnica se refiere más bien a los procedimientos prácticos asociados a la ciencia que requieren, en la práctica totalidad de casos, de ciertas destrezas o habilidades.

La combinación de ambos conceptos da como resultado la tecnología, o ciencia aplicada. El Ministerio de Ciencia e Innovación publica una sistematización de los campos de la ciencia y la tecnología realizada por la UNESCO.

2. ¿Qué diferencia hay entre la traducción de documentos técnicos y la traducción científica?

Como comentaba al inicio de este artículo es uso de estos dos términos es bastante confuso. De este modo, se generan dos idas confusas. Con este planteamiento, puede llegar a pensarse que, o bien son la misma cosa, o bien hacen referencia a realidades totalmente distintas.

Y nada más lejos de la realizad pues, si bien son conceptos independientes el uno del otro, sí que están estrechamente relacionados.

Podría llegar a pensarse que la traducción de documentos técnicos hace referencia exclusivamente a la traducción de manuales de usuario o instrucciones, textos técnicos, etc. mientras que la traducción científica se encarga exclusivamente de documentos médico-farmacéuticos.

No obstante, nada más lejos dela realidad. Si bien no comparten sus características completamente, es bien cierto que ambas disciplinas no pueden separarse completamente, puesto que las dos pueden darse en todos los ámbitos de la ciencia y la tecnología.

Como decía al comienzo, son dos disciplinas que están estrechamente relacionadas e interconectadas.

2.1 Diferencias entre el lenguaje científico y el lenguaje técnico

Puede decirse que el lenguaje técnico y el lenguaje científico se diferencian principalmente por su intencionalidad, el público objetivo, el ámbito donde se originan, y el tipo de textos que producen.

Por un lado, son los científicos quienes desarrollan el lenguaje científico, originado en ámbitos educativos y de investigación. Se trata de un lenguaje universal que utiliza el inglés como lingua franca. Se caracteriza principalmente por hacer uso de un registro elevado, académico y teórico, y con una función principal: transmitir conocimientos o nuevos hallazgos de forma precisa.

Los principales tipos de textos que podemos encontrar aquí son:

  • Ensayos
  • Artículos científicos
  • Tratados
  • Libros de texto

Su público objetivo general es el colectivo científico y académico (de ahí la enorme presencia de tecnicismos), y, en el caso de la divulgación, un público general culto, al que se le presume ciertos conocimientos sobre la materia, sin necesidad de ser expertos en la misma.

Por otro lado, encontramos el lenguaje técnico, desarrollado por técnicos, principalmente del ámbito industrial. Suele utilizar un registro más cercano al lenguaje general, con una presencia mayor de variedades regionales o localismos y su función es principalmente práctica, es decir, enseñar o instruir.

En la traducción de documentos técnicos encontramos diferentes grados de tecnicidad del lenguaje, en función del objetivo del texto original. Algunos de los ejemplos de documentos que más se traducen son:

  • Patentes
  • Manuales
  • Instrucciones técnicas
  • Ayudas online
  • Hojas de características técnicas

Además, dado que en muchas ocasiones se trata de documentos técnicos de productos, no es infrecuente que se añada una intencionalidad de venta. Un buen ejemplo de esto es el material de marketing, como por ejemplo folletos, catálogos y páginas web.

El público meta al que se dirigirán estos tipos de documentos dependerá completamente de la intencionalidad del mismo. De ese modo, dependiendo de su intencionalidad, el público meta puede, en este caso, estar más o menos especializado. Por supuesto, el registro y lenguaje utilizado se adaptarán al público objetivo.

Es más, hablar simplemente de “lenguaje técnico” se nos queda un poco corto, ya que son múltiples los canales mediante los que nos comunicamos (oral, escrito, visual…), por lo que sería más correcto hablar ya de la comunicación técnica.

3. ¿Quién puede llevar a cabo la traducción de documentos técnicos y científicos?

Debido a la alta especialización de la terminología específica utilizada en este tipo de documentos, es altamente recomendable solicitar los servicios de una empresa de traducción que cuente con un equipo de traductores técnicos especializados en diferentes ámbitos.

Los documentos técnicos requieren, como he mencionado anteriormente, de traductores expertos en la terminología asociada a una determinada temática para evitar errores asociados al desconocimiento de la misma.

No hay nada como recurrir a un profesional cualificado para obtener la máxima calidad en tu traducción.

Imagen de Alba García
Alba García

Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, y en Traducción y Traductología por la Universidad Estatal Lingüística de Moscú como parte de un inédito programa de doble grado entre ambas universidades. Especializada en traducción jurídica y marketing. Amante de los idiomas.

Añadir nuevo comentario