La traducción en la viticultura: dificultades culturales
La viticultura es una disciplina que goza de prestigio y tradición milenaria en los países europeos que baña el Mediterráneo. Especialmente el sur, como la zona de la Provenza francesa y España, cuenta con hectáreas incontables de viñedos y grandes bodegas en las que se produce el mejor vino del mundo. En las últimas décadas, la exportación de vino hacia otros países en los que la enología tiene una tradición muy débil se ha incrementado. Incluso más allá de las fronteras de Europa, la demanda de caldos de calidad crece cada día, generando unas cotas de venta en la industria nunca antes conocidas.
La expansión de este producto ha creado a su vez la necesidad de exportar toda la terminología propia de la viticultura a países e idiomas en los que no tenía presencia previa, o al menos era muy escasa. En este contexto, las grandes exportadoras de vino recurren con frecuencia a los servicios de empresas de traducción, que se enfrentan al reto moderno de crear un texto capaz de transmitir todo el conocimiento de raigambre localista.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
El problema de la aceptación cultural
Muchas de las regiones que ahora importan vino han sido grandes productoras de otras bebidas alcohólicas como la cerveza, el whisky, el ron o cualquiera de las variedades existentes. La prolongación de estas tradiciones en sus sociedades históricas ha creado una idea acerca de la bebida que se aproxima a estas variantes. Terminología, procesos, elementos, ingredientes, instrumentos… Todos estos campos difieren en función del producto, por lo que a la hora de traducir el conocimiento viticultor a lenguas de países con tradición nula, no siempre se encuentran las palabras precisas y necesarias para referirnos a ciertas realidades.
Por otro lado, la exportación creciente del vino ha convertido a los caldos en un producto completamente comercial, lo que implica diseñar estrategias de marketing y publicidad adaptadas al imaginario colectivo de cada mercado. Las agencias de traducción deben encontrar los métodos y las herramientas para que los textos informativos y publicitarios que acompañan al producto sean aceptados por los clientes en potencia. Sin duda, se trata de un ejercicio de inmersión cultural en el que, desafortunadamente, los recursos lingüísticos habituales pueden no comparecer.
Carencias en el lenguaje técnico
La misma traba que aplica a las traducciones sobre viticultura en el ámbito cultural luce también en campos como la ciencia. La difusión del vino por todos los países del mundo ha suscitado el interés de los laboratorios especializados en alimentación. Esto por no hablar de los controles de calidad que los productos deben pasar en las agencias sanitarias mediante análisis clínicos. De nuevo, la precariedad léxica de ciertas lenguas (como consecuencia directa de su cultura) dificulta la labor de los profesionales. Y, una vez más, los servicios de traducción son los encargados de trasladar los textos de origen a los idiomas de destino.
Países como España, Francia, Italia o Grecia cuentan con estudios e investigaciones de mucha calidad que sirven también como base de conocimiento para aquellos países que desean desarrollar una industria vitivinícola fuerte. Sin embargo, lenguas como el español, el francés, italiano o portugués disponen en su léxico de palabras específicas para esta disciplina, una ventaja inexistente en idiomas como el inglés o el alemán. Una vez más, los traductores de estos textos deberán lidiar con la necesidad de encontrar nuevas formas para transmitir ese conocimiento de manera eficiente.
¿Qué soluciones se han propuesto?
Posiblemente el paso del tiempo y la experiencia viticultora de estos países será la mejor solución a esta dificultad, pues adquirirán un vocabulario propio de esta disciplina. Pero mientras tanto es necesario proponer algunas alternativas que ayuden a salvar este obstáculo.
Los neologismos y extranjerismos siempre han supuesto un remedio eficaz en momento de la historia de las lenguas en las que han aparecido problemas similares. Este caso no debería ser una excepción.
En otros términos, los textos críticos con anotaciones y ayuda a la traducción son frecuentes en campos donde el idioma de destino presenta carencias léxicas. Recurrir a estos glosarios de términos y anotaciones podría ser una opción transitoria a la ausencia actual.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario