|
|

Cómo facilitar la internacionalización con la traducción

Según los datos recogidos por Eurostat en 2017, el 38 % de las empresas que tenían una página web de venta tenían dificultades a la hora de vender en otros países, destacando entre los obstáculos un dominio insuficiente de las lenguas extranjeras. Si esta dificultad ya se plasma en cuanto a los contenidos web, lo mismo ocurre para la traducción de documentos internacionales en general.

Conseguir una buena internacionalización, que aporte resultados efectivos, requiere una adaptación detallada y profunda a los diferentes países potenciales, comenzando por adaptar los contenidos traducidos.

Internacionalización y localización: el término medio

Internacionalización y localización: el término medio

Analizando el ejemplo de Ikea que utiliza gráficos e ilustraciones para internacionalizar los manuales de montaje de sus muebles o de McDonald’s que, al contrario, adapta sus menús a los productos locales de cada país, o incluso de cada región, podemos observar que la internacionalización puede adoptar multitud de formas distintas.

Cada empresa debe determinar su estrategia en función de sus objetivos, estableciendo, por ejemplo, una comunicación internacional general o decidiéndose por la localización. Sin embargo, a la hora de traducir documentos internacionales o contenido web, es inevitable recurrir a la localización, aunque ésta deberá hacerse de forma razonable.

Tener en cuenta todas las herramientas de comunicación

Tener en cuenta todas las herramientas de comunicación

Para facilitar la internacionalización a través de la traducción, en primer lugar, debemos centrarnos en el contenido que debe traducirse en la lengua meta, así como en las herramientas de comunicación que vamos a utilizar (e-marketing, página web, blog, vídeo tutoriales, boletín informativo, documentos en papel, etc.).

Priorizaremos los documentos fundamentales para la internacionalización de nuestra actividad, en particular, aquellos que forman parte de los canales de adquisición del cliente y de manera más general, de los canales de comunicación, marketing, etc. Sin embargo, no debemos olvidarnos de los documentos jurídicos (condiciones generales de venta, política de devolución del producto, etc.) cuya traducción especializada, debe ser precisa y localizada.

Preparar los documentos internacionales para la traducción

no debemos olvidarnos de los documentos jurídicos (condiciones generales de venta, política de devolución del producto, etc.) cuya traducción especializada, debe ser precisa y localizada

Por ejemplo, tendremos que adaptar un documento jurídico al lenguaje especializado del país meta y a su reglamentación específica. Una página landing a nuestra página web que contenga un storytelling, técnica de narración de hechos, tendrá que ser adaptada también para poder dirigirse directamente a la persona del país meta.

Por lo que el objetivo será preparar los textos para la traducción de manera que al traductor le resulte más fácil adaptarlos, es decir, localizarlos, conservando el mensaje y la forma de comunicación del texto origen.

Escoger los traductores adecuados

Escoger los traductores adecuados

Tendremos que buscar un traductor profesional y especializado en traducciones localizadas, independientemente de que se trate de un traductor autónomo o de una agencia de traducción. Si tenemos un proyecto de traducción voluminoso que incluye diferentes tipos de documentos y que aborda distintos ámbitos (jurídico, comercial, financiero, etc.), tendremos que recurrir a varios traductores especializados.

En este caso, recomendamos recurrir a una agencia de traducción, ya que se adaptará fácil y rápidamente a nuestras necesidades, y dispondrá de los recursos necesarios (traductores profesionales y especializados, herramientas de traducción y de comunicación, etc.) para poder guiar y gestionar el proyecto de traducción de documentos internacionales.

Una buena internacionalización a través de la traducción de documentos internacionales empieza, en primer lugar, por una buena preparación. Elegir los documentos y contenidos más importantes, prepararlos para su traducción con la elaboración, por ejemplo, de un glosario terminológico y, finalmente, escoger traductores profesionales competentes y especializados son aspectos claves para mejorar la internacionalización.

Imagen de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AL Traducciones y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario