|
|

La traducción literaria: un oficio histórico

Publicado el 26/06/2023

Desde la antigüedad hasta la actualidad, el oficio de traducción literaria ha sido un elemento fundamental en la transmisión de conocimiento de un idioma a otro. En este artículo analizaremos la importancia histórica que ha tenido esta profesión para el desarrollo y comprensión del mundo y, en definitiva, cuáles son las implicaciones inherentes a la figura de la agencia de traducción.

¿Qué es la traducción literaria?

La traducción literaria es el arte de adaptar un texto literario de un idioma a otro, conservando las características formales e intencionales del original. Desde los albores de la historia, el hombre ha sentido la necesidad de comunicarse con otros seres humanos, y ha buscado diversos medios para hacerlo. Uno de los más antiguos y universales es el lenguaje. Sin embargo, el lenguaje tiene sus limitaciones: es un código arbitrario que solo puede ser comprendido por aquellos que lo han aprendido. Por esta razón, surgió la necesidad de traducir textos literarios. Esta tarea requiere de un gran talento y dominio del idioma, así como mucha creatividad para poder mantener el espíritu del original intacto con independencia de que se traduzca a inglés, español, alemán, italiano o portugués.

La historia de la traducción literaria

A pesar de que el concepto de empresa de traducción es relativamente joven, la traducción literaria es una práctica que se remonta a la antigüedad. Aunque el término "traducción" no se utilizó hasta el siglo XV, el concepto de transferir un texto de un idioma a otro ya existía. Los primeros ejemplos de traducción literaria datan del siglo III a.C., con la versión al griego de los poemas épicos babilónicos del Génesis. A lo largo de la historia, la traducción literaria ha sido motivada por diversas razones. En algunos casos, las obras eran simplemente desconocidas en el idioma del lector, como fue el caso de La Divina Comedia de Dante Alighieri, que no se tradujo al inglés hasta 1867. Otras veces, los lectores buscaban obras que estaban prohibidas en su propio país, como fue el caso de los manuscritos clandestinos del Quijote durante la Inquisición española. Con el advenimiento de la imprenta y las mejoras en lenguaje y tecnología, la traducción literaria se volvió más común, sentando las bases de la agencia de traducción como tal. Esto permitió a la gente de diferentes culturas acceder a obras escritas en un idioma extranjero. En el siglo XIX, la traducción literaria se hizo más popular que nunca, con los clásicos de la literatura europea siendo traducidos al inglés. Esto marcó el comienzo de una nueva era en la que los lectores tuvieron acceso a muchas obras clásicas y modernas que antes no eran disponibles para ellos. La traducción literaria también ha sido un factor importante en el desarrollo de varias lenguas. Al facilitar el intercambio entre culturas y lenguajes, ha permitido que las palabras y frases extranjeras se incorporen fácilmente al vocabulario local.

La traducción literaria: un oficio

La traducción literaria es una práctica muy antigua que se remonta al siglo I d.C. Según la Encyclopedia Britannica, la traducción literaria es el proceso de "adaptación de un texto literario para su publicación en otro idioma". Esta definición es bastante amplia, pero es útil para comprender el trabajo de un traductor literario. En general, un traductor literario es alguien que toma un texto escrito en un idioma y lo adapta para leerse fácilmente en otro idioma. Esto puede incluir cambios en el vocabulario, la sintaxis y la estructura del texto original, así como también puede requerir que el traductor explique algunos aspectos culturales del texto original. A veces, el traductor también puede tomar libertades creativas con el texto para hacer que se ajuste mejor a las expectativas del nuevo público.

La traducción literaria en el siglo XX

En el siglo XX, la traducción literaria se convirtió en una profesión más formal, y se establecieron escuelas y programas para formar a los traductores. Sin embargo, todavía hay mucho debate entre los traductores sobre cómo deben realizarse las traducciones. ¿Debe un traductor tratar de imitar el estilo del autor original? ¿O es mejor que se centre en producir una buena traducción literal del texto? En la actualidad, con tantos libros disponibles en tantos idiomas diferentes, la labor de los traductores literarios es más importante que nunca. Los traductores e intérpretes son los puentes que permiten que el conocimiento y la comprensión fluyan libremente entre las diferentes culturas.
 

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario