Terminología médica: cuidado, cuidado
La traducción de terminología médica es una parte muy importante de este sector. Es el proceso de traducir terminología médica de un idioma a otro, algo que no es fácil precisamente y que debe ser confiado a una empresa de traducción contrastada. Los traductores médicos son profesionales que se especializan en traducir terminología médica de un idioma a otro con exactitud, siendo además personas que deben estar muy atentas a lo que tienen entre manos. Los traductores médicos son profesionales capacitados que conocen ambos idiomas y comprenden la cultura de ambos países. Tienen un profundo conocimiento de la terminología médica y también comprenden el contexto cultural en el que se utiliza, ya sea en traducciones entre lenguas como el inglés, español, italiano o portugués.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Cómo se clasifican y definen los términos médicos
Los términos médicos se clasifican y definen de muchas maneras. El ICD-10 es el sistema de clasificación más reciente para términos médicos.
El ICD-10 es un sistema de codificación que categoriza enfermedades, síntomas, signos y hallazgos anormales. Lo utilizan los médicos para diagnosticar a los pacientes, los hospitales para clasificar sus dolencias, las compañías de seguros para determinar la cobertura y los epidemiólogos para planificar estrategias de atención médica necesarias. La CIE-10 se ha actualizado con más de 4000 códigos nuevos y más de 1000 categorías de información actualizadas.
Cualquier agencia de traducción debe estar al tanto de toda esta mañana terminología para poder aplicarla de manera adecuada en sus trabajos. Actualizarse es la única forma de poder ofrecer un servicio de calidad, científico y que se ajuste a lo que los profesionales de la medicina exigen. Pudimos verlo en la crisis del COVID-19, la medicina es una ciencia que está en permanente cambio y que exige ofrecer las soluciones adecuadas a la hora de comunicar ya no solo los avances médicos, sino la terminología precisa implicada en ellos.
2. Familiarizarse con los conceptos básicos de la terminología y las técnicas de traducción
Los términos utilizados en esta sección se dividen en tres categorías: terminología general, terminología médica y terminología utilizada centros hospitalarios.
El primer término es «terminología» que se refiere a las palabras que se utilizan para describir una determinada área temática o campo. El segundo término es «terminologías médicas», que se refiere a las palabras que se utilizan en el campo de la medicina. El tercer término es «terminologías utilizadas en centros hospitalarios», que se refiere a las palabras que son específicas de los hospitales de todo el mundo y que necesitan ser conocidas para poder atender de una manera inmediata.
En gran parte del territorio español, hay gran cantidad de residentes alemanes. Hablamos de las islas Canarias, costa de Málaga y amplias zonas del Levante español. Generalmente, suelen ser personas que ya se han jubilado y viven aquí de manera prácticamente permanente. Por su propio estilo de vida, en urbanizaciones, en las que no tienen contacto apenas con españoles, no han aprendido nuestra lengua, por lo que es muy importante que la traducción desde el alemán sea de manera aséptica y científica para poder proporcionar el tratamiento adecuado.
3. Conclusión para la introducción de traducciones de terminología médica
La traducción de terminología médica es un proceso que implica la conversión de un idioma a otro, pero teniendo en cuenta muchos factores diversos. Es imprescindible tener mucho cuidado al hacerlo. El proceso generalmente lo llevan a cabo traductores que son expertos en sus respectivos idiomas y conocen los matices de las lenguas que intervienen. El traductor debe ser consciente de las diferencias culturales para proporcionar una traducción que sea precisa, comprensible y culturalmente apropiada. La traducción de terminología médica es un proceso que implica la conversión de un idioma a otro, pero en el que podemos estar interviniendo en la salud del paciente. Hay que tomar este tipo de asuntos con la seriedad correspondiente para así prestar el servicio adecuado y no interferir en la patología de una persona extranjera que sea tratada en nuestro país.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario