¿En qué se diferencia la traducción médica de la traducción de productos sanitarios?
Si hay un campo que requiere habilidades de traducción particularmente avanzadas, es la medicina.
Las traducciones imprecisas o incorrectas son absolutamente impensables, dadas las consecuencias humanas o legales que podrían conllevar.
Por lo tanto, es esencial que las traducciones médicas las realicen traductores especializados y que estos traductores tengan los conocimientos técnicos correspondientes en el caso de las traducciones de productos sanitarios (o dispositivos médicos).
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Traducciones médicas: un campo ultra especializado
La medicina es una ciencia que abarca un gran número de disciplinas. Cada disciplina está representada por los respectivos profesionales: médicos especializados, radiólogos, farmacéuticos, etc.
La traducción de un documento médico para una disciplina particular implica que el traductor, además de tener un perfecto dominio de los dos idiomas involucrados, también tenga una formación médica específica.
Esto explica por qué a veces es difícil encontrar traductores competentes para las traducciones médicas.
2. Diferencias léxicas en la traducción médica
Aunque estén relacionadas, las traducciones médicas varían enormemente de las traducciones relativas a los productos sanitarios (o dispositivos médicos) por el simple hecho de que el campo léxico utilizado no es el mismo.
No se escribirá un informe clínico o un cuestionario médico utilizando el mismo vocabulario que un folleto de instrucciones de un respirador, por ejemplo.
Malcom Marsh, traductor especializado en la traducción médica , es autor de un artículo disponible en la página web del Centro Virtual Cervantes titulado «Algunas consideraciones sobre la traducción médica» , en el que se identifican una serie de especificidades que se plantean en este campo.
Una traducción médica supone que el traductor tenga suficientes conocimientos de medicina general e idealmente de un campo específico dentro del campo médico.
Una traducción relativa a un producto sanitario (o dispositivo médico) implica que el traductor sepa cómo utilizar dicho equipo y entienda cómo funciona.
3. ¿A qué nos referimos cuando hablamos de traducción de productos sanitarios?
A pesar de que la definición varía ligeramente de un país a otro, un producto sanitario (o dispositivo médico) es un dispositivo utilizado con fines médicos en seres humanos. Existe una amplia legislación destinada a los productos sanitarios y que regula la traducción de los mismos.
Algunos se clasifican como dispositivos de alto riesgo (dispositivos cardiovasculares, implantes, etc.) y otros como dispositivos de bajo riesgo, como, por ejemplo, las gafas de prescripción.
Al igual que en la traducción farmacéutica, la traducción de productos sanitarios incluye un etiquetado que debe reflejar con precisión las especificaciones en el idioma original.
Cabe señalar que los programas o aplicaciones médicas para móviles (para el diagnóstico o las recomendaciones sanitarias por ejemplo) se consideran productos sanitarios.
Esto es particularmente importante en lo que respecta a las traducciones, ya que deben seguir las mismas reglas que aplican para otros productos sanitarios (o dispositivos médicos).
4. Normas de referencia para la traducción de productos sanitarios
La combinación de dos normas, la ISO 13485 para productos sanitarios y la ISO 17100 para las exigencias relativas a las agencias de traducción, garantiza la calidad de las traducciones de estos productos sanitarios (o dispositivos médicos).
La legislación de muchos países también exige la traducción de los productos sanitarios importados al idioma local, por lo que se requiere una garantía de calidad.
Las mejores agencias de traducción que ofrecen servicios de traducción médica poseen estas certificaciones de calidad.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario