La traducción técnica de documentos especializados
La traducción técnica de documentos especializados consiste en la traducción de documentos técnicos. Es decir, documentos que tratan sobre ciencia, ingeniería, industria y tecnología.
Así, se podría decir que la traducción técnica hace parte de la traducción científica, la cual abarca todas las ciencias y, por lo tanto, también incluye a la traducción técnica.
Es por esto que, en ocasiones, también se le conoce como traducción científico-técnica.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Características de los documentos especializados
Como decía al comienzo de este artículo, los documentos especializados (técnicos) son aquellos relacionados con la ciencia, ingeniería, industria y tecnología.
Algunos de sus rasgos específicos son:
- Se trata de textos orientados a un público especializado
- Siempre tratan sobre una disciplina científica o técnica
- Tienen un tono formal, concreto, con un lenguaje claro y directo, sin ambigüedades
- Utilizan un alto volumen de terminología especializada, propia de cada disciplina
Algunos ejemplos son la traducción de patentes, manuales técnicos, guías de usuario, instrucciones, artículos especializados, libros de ciencia, monografías, catálogos técnicos, trabajos y artículos académicos, entre otros.
2. ¿Cuál es el proceso de la traducción técnica de documentos especializados?
Es esencial recurrir a los servicios de una empresa de traducción o un traductor especializado profesional, que cuenten con la experiencia necesaria para realizar este tipo de traducciones.
Hay que tener muy presente que una mala traducción podría acarrear consecuencias desastrosas. Una traducción errónea por no haber entendido correctamente el texto original en, por ejemplo, un manual de instrucciones, puede provocar que un operario se lesione.
En nuestra agencia de traducción somos perfectamente conscientes de la importancia de garantizar la fidelidad y la calidad de una traducción científico-técnica.
Por eso, y para ayudarte a comprender mejor el proceso de traducción técnica de documentos especializados, he creado el siguiente y muy eficiente método de traducción técnica especializada que consiste de los siguientes pasos:
2.1 Elección del proveedor de traducción
El primer paso es escoger al traductor especializado (o agencia especializada) que se encargarán del proyecto. Debido al alto grado de formación requerido para este trabajo, siempre es más sencillo contactar con una agencia especializada, que dispondrá de los profesionales perfectos para encargarse de tu proyecto.
2.2 Análisis del encargo
El traductor deberá realizar una lectura previa a la traducción para identificar las necesidades del proyecto y establecer un punto de partida.
2.3 Documentación
No es necesario que el traductor que sea un experto en la materia en cuestión, si bien ciertos conocimientos básicos sobre el tema siempre son bien recibidos.
El traductor encargado de una traducción técnica de documentos especializados deberá, no obstante, tener una alta capacidad de documentación: saber qué buscar y dónde puede ser determinante para garantizar la calidad de una traducción.
Esto es de vital importancia ya que la ciencia y tecnología están en constante cambio.
2.4 Identificar terminología especializada
Cada disciplina utiliza una terminología específica que garantiza la ausencia de subjetividad en los textos, y el traductor técnico debe identificarla para evitar errores terminológicos.
Por ejemplo, en el ámbito automovilístico “dead engine” se refiere a un “motor calado”. Si el traductor no cuenta con los conocimientos especializados necesario, podría caer en el terror de traducir este término como “motor muerto”.
Por tanto, podemos afirmar que no es suficiente contar con disponer de habilidades bilingües, sino que es esencial contar con la experiencia y el conocimiento especializado necesario para proporcionar una traducción fiable y de calidad.
2.5 Traducir neologismos y extranjerismos
Otro rasgo característico de este tipo de textos es la presencia frecuente de neologismos. Por lo general, n los documentos técnicos no se traducen los neologismos si estos son de uso generalizado y se entienden mejor en el idioma original que traducidos.
Esta situación es bastante frecuente en el ámbito de la informática, por ejemplo, un campo en constante evolución y creación de neologismos, cuyo uso se generaliza en el idioma original.
Por otro lado, siempre recomendamos a nuestros traductores especializados tener en cuenta las siglas y abreviaciones. Esto es esencial ya que una sigla mal traducida podría causar confusiones.
2.6 Consultar recursos terminológicos
Durante el proceso de traducción técnica, los traductores especializados deben utilizar recursos y herramientas terminológicas como glosarios, diccionarios especializados, diccionarios de siglas y memorias de traducción para facilitar el proceso.
Además, también pueden utilizarse otros documentos paralelos, como manuales, artículos de investigación y otras publicaciones relacionadas con el tema de traducción.
2.7 Coherencia terminológica
En todo momento la traducción debe presentar consistencia terminológica. Es decir, que los términos tengan la misma traducción y no 2 o más traducciones distintas.
Esto es muy importante ya que los textos técnicos se caracterizan por ser repetitivos y muy precisos.
2.8 Revisión y Proofreading
Una vez realizada la traducción, el profesional deberá revisar el contenido traducido para cerciorarse de que todo está correcto, y de que la traducción suena natural en la lengua meta.
Así mismo, siempre es recomendable realizar una segunda revisión, realizada por otro traductor. Cuatro ojos siempre ven más que dos.
2.9 Post-edición
Por último, se revisa de nuevo el documento para garantizar que esté completo, en el formato deseado y que esté libre de errores para finalmente entregarlo al cliente.
Pide tu presupuesto de traducción técnica de documentos especializados
Una vez está claro el proceso, no dudes en pedir tu presupuesto. En AbroadLink contamos con un extenso grupo de traductores especializados en diferentes ámbitos científico-técnicos y en diferentes combinaciones lingüísticas.
Contacta con nosotros sin compromiso.
Añadir nuevo comentario