Traducciones informáticas: tipos y características
Si estás buscando traducciones informáticas es porque has desarrollado con éxito un programa, una aplicación o una plataforma que vas a distribuir en diferentes países.
En el campo de la informática se crea una gran diversidad de documentos que requieren ser traducidos: mensajes en pantalla, información sobre el programa y la plataforma en la web de la empresa, traducción de manuales técnicos, etc.
Debe existir una coherencia terminológica entre todas estas áreas para proporcionar al usuario una experiencia agradable de uso de la plataforma, videojuego, aplicación o software.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. ¿En qué consisten las traducciones informáticas?
Cuando se habla de traducciones informáticas se hace referencia a traducciones de materiales relacionados con las tecnologías de la información.
Las tecnologías de la información se han convertido poco a poco en un componente fundamental y omnipresente en la vida de una persona. Hoy en día prácticamente todos los dispositivos llevan ordenadores incorporados, o la posibilidad de combinar sus sistemas de control por ordenador.
La importancia de contar con un traductor profesional
Normalmente este tipo de textos son muy técnicos, de modo que solamente son comprensibles para los profesionales del sector, algo que supone un gran reto para los traductores técnicos profesionales.
La traducción informática ha acabado por convertirse en una modalidad de traducción en sí misma, con muchas características compartidas con la traducción técnica, si bien estas dos disciplinas también cuentan con múltiples diferencias.
La dificultad de las traducciones informáticas, al igual que las traducciones técnicas, radica en la gran presencia de tecnicismos, que dificultan la comprensión para un público no especializado.
Por tanto, es esencial para conseguir una traducción de calidad contar con los servicios de un traductor profesional especializado en la materia.
2. Tipos más frecuentes de traducción informática
En el campo de la informática, como decía al comienzo de este artículo, se genera una gran variedad de documentos que requieren de traducción. Algunos de los más frecuentes son:
2.1 Traducción de manuales
El grueso del trabajo de un traductor informático radica en la traducción de manuales de software y hardware. Este tipo de documentos no solo contiene una alta cantidad de tecnicismos, sino que además incluye conceptos específicos que han de ser comprendidos correctamente.
2.2 Traducción de artículos sobre tecnologías de la información
Con frecuencia, los artículos dirigidos a profesionales de la informática contienen secuencias de comandos o ejemplos de código. Para traducir estos documentos correctamente es necesario tener unos conocimientos mínimos del lenguaje de programación que describen.
2.3 Traducción de reseñas comparativas
Estas reseñas suelen ser sobre sobre productos de software y hardware y suelen estar destinadas a revistas especializadas o páginas web sobre tecnologías de la información.
Suelen contener una gran cantidad de tablas y cuadros de resumen, lo que exige una alta concentración para gestionar los datos numéricos. Así mismo, también requiere de una gran capacidad de trabajo con imágenes.
2.4 Traducción de software/ localización
La localización de software no se limita a la traducción del contenido, sino que requiere de su adaptación a los requisitos nacionales, como:
- Inclusión de datos específicos para la región
- Modificaciones en los formatos de impresión
- Modificaciones en los caracteres utilizados
- Modificaciones en los dibujos y combinaciones de colores
Con frecuencia la localización de software se entiende solamente como la traducción de la interfaz al idioma de destino, cuando es mucho más que eso.
2.5 Traducción de juegos para ordenador
Consiste principalmente en la traducción de la interfaz y de los menús del juego, así como de los diálogos de los personajes. Este tipo de traducción requiere de una amplia experiencia en el sector de la traducción de videojuegos.
La traducción debe siempre adaptarse al público y tener en cuenta las particularidades de la lengua de destino.
3. Solicitar un presupuesto de traducción informática
De este modo, se puede concluir que los traductores informáticos deben cumplir unos requisitos muy específicos.
Además de los conocimientos técnicos en algún área de la informática, los traductores profesionales deben mostrar una gran capacidad de actualización en un sector en constante cambio.
Por eso es esencial contar con los servicios de una agencia de traducción, capaz de realizar un trabajo de calidad.
Añadir nuevo comentario