|
|

La importancia de traducir manuales de instrucciones

Publicado el 24/11/2021

Desde un punto de vista comercial, traducir manuales de instrucciones es imprescindible para cumplir con las expectativas del cliente. Es lógico pensar que, si un consumidor no entiende el funcionamiento de un producto decida no comprarlo.

El hecho de no traducir el manual de instrucciones de un producto a la lengua local donde se comercializa dicho producto puede generar desconfianza, y puede llegar a dañar la imagen de la marca.

Pero si esto no es argumento suficiente, desde un punto de vista legal, la traducción de manuales de máquinas es un requisito obligatorio en los países que forman parte de la Unión Europea.

Si el fabricante no proporciona el manual traducido, el distribuidor está en la obligación de traducirlo al idioma del país en el que pretende vender el producto.

1. Obligatoriedad de traducir manuales de instrucciones

Como decía, tanto en España como en la unión europea es necesario traducir los manuales de instrucciones al idioma oficial donde se comercializa el producto en cuestión.

1.1 ¿Qué tipo de máquinas o productos se ven afectadas?

Según la definición del DRAE, una máquina es:

un conjunto de aparatos combinados para recibir cierta forma de energía y transformarla en otra más adecuada, o para producir un efecto determinado.

Una vez está esto claro, ¿qué máquinas se ven afectadas por esta política?

Principalmente, será obligatorio traducir los manuales de instrucciones de: máquinas, equipos intercambiables, accesorios de elevación, componentes de seguridad, cables, cadenas, cinchas, y dispositivos de transmisión mecánica que se comercialicen en países del Espacio Económico Europeo, Suiza y Turquía, Islandia, Liechtenstein y Noruega.

No obstante, también existen excepciones. Según la Directiva 2006/42/CE, no será obligatorio traducir textos relativos a componentes de seguridad, armas, determinados medios de transporte, maquinaria militar, aparatos de conexión y mando de baja tensión y electrodomésticos, entre otros.

Así mismo, la ley tampoco contempla la obligatoriedad de traducir manuales de instrucciones de mantenimiento destinados al personal especializado capacitado por el fabricante.

1.2 ¿Es obligatorio traducir los manuales de instrucciones a las lenguas cooficiales de España?

Conforme a la normativa europea (Directiva de máquinas) y su trasposición a la legislación española (Real Decreto 1644/2008), la comercialización de máquinas en la Unión Europea requiere que el manual de instrucciones esté traducido al idioma oficial del país correspondiente.

En el caso de España, pese a tener seis idiomas oficiales, solamente el español consta como idioma oficial de la Unión Europea.

Por tanto, en principio no es obligatorio traducir los manuales de instrucciones a las demás lenguas cooficiales de España.

No obstante, las comunidades autónomas pueden aprobar en cualquier momento reglamentación específica para establecer dicha obligatoriedad.

De hecho, algunos sectores en Cataluña abogan por la obligatoriedad de realizar estas traducciones al catalán. Sin embargo, no parece que esto vaya implantarse a corto plazo. La obligatoriedad de traducir a las lenguas cooficiales en España supondría la implementación de nuevas barreras al comercio.

2. ¿Qué características debe cumplir la traducción de manuales de instrucciones?

Es necesario especificar si el manual de instrucciones es un «manual original» o una «traducción del manual original».

En caso de tratarse de una traducción, esta debe ser una traducción fiel del original, cumplir los mismos requisitos que este, e ir acompañada del «manual original».

2.1 ¿Es obligatorio traducir el manual de instrucciones completo?

La respuesta, en principio, es sí. Sí es necesario traducir la totalidad del manual.

No obstante, las instrucciones de mantenimiento destinadas al personal especializado capacitado por el fabricante pueden ser traducidas a un idioma distinto a los oficiales de la Unión Europea, para facilitar la comprensión del mismo a dicho personal.

En cualquier caso, todos aquellos elementos relacionados con la seguridad de la máquina deben estar traducido.

2.2 ¿Qué ocurre cuando el manual no está traducido?

En España, la ausencia de traducción del manual de instrucciones (o una traducción incompleta) se considera infracción conforme a la Ley 21/1992, de 16 de julio, y puede acarrear sanciones para el fabricante y el distribuidor.

Las infracciones se dividen en muy graves, graves o leves, según el grado de daño que se desprenda de las mismas.

Las sanciones son las siguientes:

  • Infracciones leves: se sancionan con multas de hasta 3000 euros.
  • Infracciones graves: se sancionan con multas desde 3000 hasta 90 000 euros.
  • Infracciones muy graves: se sancionan con multas desde 90 000 hasta 600 000 euros.

3. ¿Cómo encontrar un buen servicio de traducción técnica de manuales?

Ofrecer un manual de instrucciones con errores de traducción pueden afectar a tu imagen de marca enormemente. Los clientes pueden comenzar a cuestionar la calidad de tu producto.

Mejor no te la juegues. Confía en expertos en traducción técnica expertos en la materia, con gran capacidad de documentación y las cualidades necesarias para ofrecer un trabajo de máxima calidad.

¿Necesitas traducir manuales de instrucciones? Contáctanos.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Alba García
Alba García

Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, y en Traducción y Traductología por la Universidad Estatal Lingüística de Moscú como parte de un inédito programa de doble grado entre ambas universidades. Especializada en traducción jurídica y marketing. Amante de los idiomas.

Añadir nuevo comentario