Spring Edition 2018

We welcome you to the Spring 2018 edition of our newsletter. We are pleased to share with you our achievements and our development as a translation vendor.

To start, go to the dropdown menu and choose the section you wish.



AbroadLink adopted SDL Studio as its main translation tool in order to ensure greater ease when working with freelance translators. SDL Studio is by far the most widely used and best known translation tool among translation professionals. It is also a mature and well designed software that offers a robust solution to the needs of a translation company. Working with SDL Studio was a key strategy in order to make the most specialised translators in the sector available to our customer.

Import of translation databases (translation memories)

The first technical difficulty that we encountered with this job was the import of translation memories in the TMX format provided by the customer, created in MadCap Lingo, to SDL Studio’s native format. TMX (Translation Memory eXchange) is the standard format for the exchange of translation databases. The standard TMX was promoted by the now-extinct LISA, an organisation established with the intention of promoting different standards in internationalisation and localisation activities.

The truth is that, despite the general commitment of all translation tool developers to the TMX format, it is not uncommon to find certain incompatibilities in the different implementations of the standard by companies. This was the case when importing the memories of our customer into SDL Studio. In the end, by making some small changes in the code of the MadCap Lingo TMX file, we were able to carry out the import without any problems. It is difficult to determine where the problem lies exactly, whether in the MadCap TMX or SDL Studio’s feature for the import of TMX files, although it is true that during the problem-solving phase we were able to verify that there were no problems when importing the TMX file into MemoQ, the other translation tool used by AbroadLink to process large files or handle collaboration projects in real time.

Adjustments in MadLingo XLIFF files for their import into SDL Studio

A similar problem occurred when trying to process the XLIFF files (XML Localization Interchange File Format), another industry standard promoted by LISA and adopted by the vast majority of actors in the translation sector. The XLIFF files created in MadCap Lingo by the customer generated an error when trying to import them into an SDL Studio project. The problem was resolved by changing the code of the source and target languages to one compatible with SDL Studio.