Boletín de noticias trimestral
TRADUCTIO

Edición Primavera 2017
 
Noticias | Trabajos | Tecnología | Negocio Internacional | ¿Sabía qué...?        
 

 


Bienvenido

Me gustaría destacar entre las noticias que nos trae este boletín de primavera el convenio de colaboración firmado con la Universitat Autònoma de Barcelona, concretamente con el grupo de investigación Tradumática. Esta colaboración va en la línea estratégica de AL Traducciones de implantar y utilizar la tecnología de traducción automática en aquellos escenarios posibles.

También me gustaría señalar la importancia estratégica que para muchos de nuestros clientes puede tener la certificación como Operador Económico Autorizado, por lo que hemos visto conveniente incluirlo como noticia en este boletín.

Esperando que le resulte interesante, aprovecho la ocasión para enviarle mis saludos.

José Gambín

Director de Ventas y Marketing

 

 
 


Trabajos 

Utilizamos WPML para traducir webs en WordPress

Completamos este primer trimestre de año la traducción de una web para la consultora de marketing digital D2G DigitaltoGrow mediante el uso del plug-in WPML para la creación y traducción de webs multilingües usando el formato XLIFF.

Más información sobre

 
 
 


Negocio Internacional

El futuro de las empresas en el comercio internacional pasa por convertirse en OEA

El mayor control de las fronteras internacionales, sobre todo a partir de los atentados del 11 de septiembre en Estados Unidos, junto al vertiginoso aumento de tráfico mundial de mercancías han hecho surgir la figura del Operador Económico Autorizado.

Más información sobre
 

 
 
© 2017 AL Traducciones - Todos los derechos reservados.
 
2017 AL Traducciones - Todos los derechos reservados. AL Traducciones es una marca registrada de AbroadLink Translations, S.L. con CIF ESB18612895 y domicilio social en Castellana Business Center - C/Paseo de la Castellana 40, 8ª Planta, 28046, Madrid, España
   

 

 


Noticias

Colaboración con la Universitat Autònoma de Barcelona

AL Traducciones firma un convenio de colaboración con el grupo de investigación Tradumàtica de la Universitat Autònoma de Barcelona en el campo de tecnologías aplicadas en traducción automática para impulsar su desarrollo en la empresa.  

Más información sobre
 

 
 
     
 

Tecnología

Glosarios inteligentes en herramientas TAO

La forma más eficiente de asegurar que los traductores utilizan la terminología indicada por la empresa es la integración de los glosarios existentes en las herramientas de asistencia a la traducción (TAO), estas avisan entonces cuando aparece un término del glosario.

Más información sobre
 

 
 
 


¿Sabía que...

…las fuentes Unicode tienen mucho carácter?

Hay pocas cosas que tenga más carácter que una fuente Unicode, ya que hay algunas que llegan a tener 60.000 caracteres, lo que permite ver idiomas con caracteres tan diferentes como el chino, el coreano, el inglés o el árabe utilizando la misma fuente.

Más información sobre