Preguntas habituales

  • ¿A qué idiomas traduce AL Traducciones?
Nos especializamos en la traducción de la principales lenguas europeas y de sus variantes en el continente americano: francés, italiano, alemán y español así como portugués, neerlandés, danés y sueco entre otros. También trabajamos con los principales idiomas comerciales como el ruso, el chino o el árabe. En caso de que necesite traducciones en otras lenguas no europeas, AL Traducciones ofrece un servicio de gestión de proyectos para responder a sus necesidades en otros idiomas.
  • ¿Cuándo necesito contratar un servicio de traducción profesional?
No siempre necesita contratar un servicio de traducción profesional. Si su empresa cuenta con un empleado de un nivel cultural medio-alto que es nativo de la lengua a traducir y que tiene un nivel alto de conocimiento de la lengua de origen o, aunque no sea nativo, ha vivido durante varios años en el país de la lengua a traducir, lo más probable es que pueda traducir de forma adecuada los documentos de uso para la comunicación comercial e interna de su empresa. Recomendamos el uso de un servicio profesional externo cuando los textos traducidos reflejen la imagen de su empresa o al traducir textos altamente especializados, realizando un control interno de la calidad con los recursos lingüísticos de los que usted disponga.
  • ¿Cómo se calcula el coste de mi proyecto?
A la hora de calcular el coste de un proyecto, se tienen en cuenta los siguientes factores:
> El número de palabras de los documentos originales
> El idioma de origen y el idioma de destino
> El grado de especialización del texto
> Terminología, traducción, revisión y corrección
> El porcentaje de texto repetido o ya traducido anteriormente
> Si es posible aplicar descuentos por volumen
> Si se necesita maquetación en QuarkXpress, FrameMaker, PowerPoint, Illustrator u otro tipo de programa de edición electrónica - Si hay texto inserto en gráficos u otros objetos (tablas, diagramas...)
> El tiempo disponible para realizar el proyecto
AL Traducciones ofrece 4 paquetes de servicios estándar. Además, podemos ofrecer una solución personalizada, adaptada a las necesidades del cliente. Nuestros presupuestos son cerrados y detallan cada uno de los servicios presupuestados.
  • ¿Cuánto durará el proyecto?
De media un traductor profesional puede traducir entre 2.000 y 3.000 palabras por día, dependiendo del grado de especialización de la terminología y del contenido, del formato del texto, de la cantidad de texto repetido o ya traducido en la base de datos y de la complejidad técnica impuesta por el tipo de archivo electrónico. También tendrá que añadir de 1 a 5 días para la gestión de proyectos y la revisión o corrección de pruebas así como dejar tiempo para el trabajo de maquetación cuando proceda. Para algunos proyectos grandes, formamos un equipo de traductores y revisores para conseguir una mayor velocidad de traducción diaria y entregar dentro del margen de tiempo disponible. En nuestro presupuesto le ofreceremos una garantía de entrega puntual. (Veáse nuestra tabla de Garantía de entrega puntual).
  • ¿Cómo enviaré y recibiré los documentos del proyecto?
Puede elegir enviarnos sus documentos de la forma más conveniente para usted: a través del área de cliente (que utiliza el protocolo de encriptación https para una transmisión segura de los datos a través de Internet), correo electrónico, FTP (el nuestro o el de su empresa), mensajería, fax, correo postal, etc. De la misma manera, le mandaremos el trabajo finalizado conforme nos indique.
  • ¿Puedo seguir la evolución del proyecto una vez comenzado?
Desde el momento que nos solicita un presupuesto hasta que recibe el trabajo finalizado y acepta sus contenidos, se realiza un seguimiento del progreso de su proyecto. Creemos que la comunicación con usted es esencial. En cualquier momento puede solicitar al gestor de proyectos que se le haya asignado un informe acerca de la evolución del proyecto, así como el acceso FTP a cualquiera de los componentes de su proyecto. También puede consultar el estado de su proyecto a través de área de clientes.
  • ¿Qué puedo hacer para que todo vaya lo mejor posible?
La clave para que toda vaya lo mejor posible es la comunicación estrecha con el gestor de proyectos. Además, hay ciertas cosas que puede hacer cuando escriba y prepare sus documentos: A continuación se mencionan algunos puntos a tener en cuenta:
Cree documentos que sea de fácil uso. Deben ser claros, concisos y completos. Evite las expresiones coloquiales o informales; comunique todas sus expectativas, sus requisitos y sus instrucciones de forma clara; siempre que le sea posible entregue la copia final de los documentos; si están disponibles, mándenos sus glosarios y materiales de referencia (recuerde que muchas veces es cierto que "Una imagen vale más que mil palabras"); explique el formato en el que están los archivos, el software y los tipos con los que se crearon; si quiere que se lo entreguemos por partes o entero y a quién hay que enviarlo; especifique los datos de la persona de contacto autorizada.
  • ¿Puedo solicitar cambios una vez se haya entregado el proyecto?
Nuestro personal está dispuesto en todo momento a revisar su proyecto cuando lo solicite hasta que usted esté completamente satisfecho con el resultado. Los cambios debidos a aspectos de exactitud o de consistencia en el proyecto son parte del servicio que ofrecemos. Cambios de estilo o del contenido de original pueden suponerle costes adicionales por el tiempo y el trabajo necesario para realizarlos. No realizaremos ningún trabajo que implique un cambio en el coste del proyecto sin su conocimiento y consentimiento previos.
  • ¿Pueden realizar traducciones juradas?
Sí, podemos entregarle su traducción firmada por un intérprete jurado. Los intérpretes jurados en España son fedatarios públicos nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita una traducción jurada para instituciones no españolas o que no aceptan como válidas las traducciones juradas de intérpretes jurados españoles, también podemos ofrecerle una solución. Por lo general, este tipo de traducciones tienen un mayor valor en el mercado respecto a las traducciones no juradas, por lo que su precio es más alto.
Español