En AbroadLink, encontrarás un servicio de interpretación certificado y especializado con:
- Equipo de intérpretes especializados
- Servicios premium bajo ISO 9001 e ISO 17100
- Tarifas competitivas y adaptadas
- Garantía de confidencialidad
Interpretación remota:
el futuro de la interpretación de conferencias
La interpretación de conferencias está experimentando un cambio, el mercado se diversifica. Descubre con nosotros los nuevos métodos y programas a la hora de interpretar de forma online. ¿Te unes al reto de la interpretación remota?
Cuando pensamos en interpretación, normalmente, no solemos imaginarnos a un intérprete en su casa, sentado delante de su ordenador. Solemos pensar en personas que se pasan la vida viajando y asistiendo a una conferencia tras otra sobre los temas más diversos. Hoy en día, la imagen que tenemos del intérprete suele ajustarse más a la primera descripción que a la segunda. ¿Por qué? Porque a causa de varios factores, entre los cuales no descartamos el de la nueva Covid-19, el mundo se está volviendo cada vez más digital y en el mundo de la interpretación no podía ser diferente.
En nuestro mundo multilingüe, los intérpretes se han vuelto imprescindibles, pero ¿cómo seguimos interpretando cuando ya todas las conferencias se llevan a cabo de forma digital? La respuesta es sencilla:
Se trata de una de las principales aplicaciones de software de videoconferencia. Permite interactuar virtualmente con los compañeros de trabajo cuando no es posible celebrar reuniones en persona, y también ha tenido un gran éxito en los eventos sociales. Asimismo se ha desarrollado hasta tal punto que permite la creación de canales de idiomas para interpretar eventos tanto virtuales como presenciales de forma remota.
Qué tipos de interpretación permite Zoom:
La interpretación simultanea (o traducción oral simultánea) consiste en la reproducción oral del contenido emitido por un ponente mientras este está hablando, es decir, simultáneamente. Este tipo de interpretación es el que se suele emplear habitualmente en todo tipo de conferencias, tanto en la Unión Europea como en otros organismos como la ONU, la OMS, etc. Los intérpretes no suelen ser visibles, sino que trabajan desde cabinas insonorizadas que se encuentran al final de la sala en la que se lleva a cabo la conferencia.
La interpretación consecutiva (o traducción consecutiva) consiste en la reproducción oral del contenido emitido por un/a ponente una vez éste ha terminado de hablar. Pongamos un ejemplo: estamos en una reunión virtual con una notaría con un cliente que no habla español. El notario hablará durante un periodo de tiempo no superior a los 5 minutos y el intérprete irá anotando todo lo que el notario dice en su libreta. Cuando el notario haya dejado de hablar, el intérprete, con la ayuda de su bloc de notas, le transmitirá al cliente todo el contenido producido por el notario en español en otro idioma. Cuando esto concluya será el cliente el que habla y el intérprete transmitirá su contenido a nuestro notario.
La interpretación bilateral (o traducción de enlace) se caracteriza por realizarse en dos direcciones lingüísticas. El intérprete escucha al orador que hace una pausa después de algunas frases, se dirige al destinatario o destinatarios y transmite lo que se ha dicho en el segundo idioma. Luego espera la respuesta, se dirige a los participantes de la conversación y reproduce la contribución en su idioma. Además de una excelente memoria y buenas dotes de comunicación, esto requiere la capacidad de cambiar rápidamente entre dos idiomas. Esto también se aplica cuando se utilizan intérpretes consecutivos.
Gestión de proyectos bajo la norma ISO-9001
Para poder ofrecer un buen servicio de interpretación, AbroadLink se especializa en el cumplimiento de los requisitos de la normativa europea para la gestión de proyectos. De este modo, garantizamos la mejor calidad en cuanto a la gestión de nuestros proyectos de interpretación remota proporcionándoles a nuestros clientes la tranquilidad necesaria para planificar detenidamente sus eventos.
Ofrecemos a nuestros clientes un servicio de interpretación con una gestión totalmente integrada, apoyo técnico y todo el material necesario, asegurando, en todo momento, la mejor calidad.
Algo que es crucial para la interpretación a distancia, es una alta calidad de sonido. Trabajando con nosotros recibirás la mejor calidad de sonido, asegurando la atención y el compromiso de los participantes. Tus mensajes se transmiten. Los intérpretes tienen acceso a un excelente sonido ajustable individualmente en todo momento. Esto les permite interpretar con la excelente calidad que nuestros clientes esperan de nosotros.
Siempre por intérpretes nativos profesionales
AbroadLink Traducciones cuenta con un equipo experimentado de intérpretes con experiencia en diferentes sectores: política, ruedas de prensa, arte, negociaciones, etc.
“Para seguir adelante con la interpretación de conferencias y ofrecer precios competitivos es condición indispensable hacer uso de la tecnología."
AbroadLink Traducciones te proporciona una gestión de proyectos flexible y adaptada a tus necesidades. Para garantizar la mejor calidad trabajamos bajo la norma de calidad ISO-9001, que te ofrece la posibilidad de hacer un seguimiento de la evolución de tus proyectos a través de nuestro portal de clientes.
Tecnología lingüística al servicio de la interpretación
Para conseguir los resultados más profesionales a precios competitivos es condición indispensable hacer uso de la tecnología. AbroadLink Traducciones utiliza plataformas que integran sistemas de interpretación remota que, además de presentar una estructura de fácil manejo, aseguran unos altos estándares de calidad.
No dudes en ponerte en contacto con nosotros para obtener más información y hablar sobre tu proyecto de interpretación remota. Conoce los mejores programas para realizar tus conferencias: Zoom, Kudo, Interprefy, etc. y únete al mundo digital.