|
|

Traducción

Traducción
Cuando uno tiene que hacer trámites en organismos o instituciones oficiales, presentar documentación en una administración o en el juzgado, se encuentra muchas veces perdido frente a la terminología específica del mundo de la traducción. Hoy nos interesaremos en tres tipos de traducción cuyas características se confunden a menudo. ¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada, oficial y certificada? ¿Cuál de estas traducciones se presenta a un...
Traducción
Hoy en día es comúnmente aceptado que en 50 años China será la mayor potencia económica y militar mundial. Lo que sí podemos afirmar ya es que China es la «fábrica del mundo» y, aunque dudemos de la calidad de los productos fabricados en China, es voz populi que la mayoría de las grandes marcas europeas y americanas fabrican en China. Nadie duda de la calidad de un iPhone de última generación o de las Nike que vemos en los atletas de la alta...
Traducción
El continente americano en su conjunto es una de las regiones más dinámicas del mundo, su economía crece a la par que sus importaciones (+10% en 2017) y exportaciones. La colaboración económica entre ambas regiones es una de las prioridades de la Unión Europea, como lo demuestra el acuerdo de libre comercio a punto de ver la luz con el Mercosur (Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay). [TOC] Si te planteas adaptar tus productos y tu página web a...
Traducción
Muchas empresas multinacionales, así como empresas con una estrategia internacional, incluyen el portugués como lengua a traducir para poder acceder a los mercados de Portugal y de Brasil. Ambos países tienen diferencias lingüísticas y culturales notables lo que ha suscitado la última una reforma de la escritura del idioma portugués. Lejos de simplificar la tarea de los traductores , este intento de homogeneizar ha creado todavía más problemas...
Traducción
Para muchas empresas de alto nivel es fundamental mantener la uniformidad en la terminología empleada y en el uso del lenguaje por razones de identidad o branding, de marketing o de estrategia corporativa. La coherencia terminológica es una de las claves de la cohesión entre los varios soportes textuales de una empresa. ¿Qué imagen proyecta una empresa que, comercializando varios productos, empleara términos distintos para referirse a lo mismo?...
Traducción
[TOC] ¿Me puedo fiar de una traducción que necesita revisión? En mis principios ofreciendo servicios de traducción recuerdo la desconfianza que generaba en los clientes darles la opción de revisar o no la traducción. Es un error común entre algunos comerciales el asumir que sus clientes conocen los detalles de su producto o servicio. Otro error es darles excesivos detalles cuando no están interesados y tampoco tienen los conocimientos para...
Traducción
Una propuesta legislativa publicada el 24 de abril de 2013 y presentada por la comisaria Viviane Reding en el Parlamento Europeo eliminará por ley la necesidad de traducción jurada para certificados de nacimiento, matrimonio, antecedentes penales, certificados académicos, certificados del Registro Mercantil y del Registro de la Propiedad, etc. La iniciativa sigue su curso legislativo, habiendo sido aprobada el pasado 4 de febrero de 2014 por la...
Traducción
PRIMERA PARTE: “Por qué” Según mi experiencia, los traductores tienden a confiar demasiado en los diccionarios jurídicos bilingües o en los enfoques lingüísticos para solucionar problemas de terminología jurídica desconocida o al abordar ciertos pasajes de documentos jurídicos que tienen dificultades para comprender. Es cierto que consultar la propia legislación requiere más tiempo, pero casi siempre facilita una comprensión mucho más completa...
Traducción
La globalización de la economía y la intensificación del comercio obligan a las empresas a comunicarse con consumidores de distintas lenguas y culturas. Dentro de las estrategias de marketing internacional, la publicidad desempeña un papel fundamental. En este contexto, nos encontramos ante un dilema que puede resumirse en esta pregunta: ¿cómo podemos vender un producto homogéneo a consumidores tanto nacionales como internacionales? El propósito...
Traducción
1. INTRODUCCIÓN El presente documento tiene como objetivo presentar un enfoque más práctico a la hora de abordar el trabajo terminológico, basado en la experiencia práctica y va dirigido tanto a un equipo reducido de traductores como al traductor individual. La terminología es una de las actividades en las que se invierte más tiempo dentro de un proyecto de traducción. Por ello, para poder hacer frente al reto que la terminología supone para los...