|
|

Traducción

Traducción
Incluso el más talentoso de todos los traductores especializados no se salva de cometer alguna vez un error de traducción. Por supuesto, se suelen detectar y corregir durante la revisión. Sin embargo, es necesario saber identificarlos con claridad ya que algunos pueden ser más sutiles que otros. Los 5 errores de traducción aquí expuestos son los que solemos encontrar con más frecuencia. No identificarlos o corregirlos puede acarrearnos...
Traducción
Traducir una página web es un proyecto de gran envergadura que no debemos dejar a la improvisación. Independientemente de tus objetivos (atraer más usuarios, aumentar las ventas, extender la empresa a nuevos países), el contenido de la página deberá adaptarse al público meta respetando la imagen de la empresa y sus valores. A continuación, las 4 cosas esenciales que debes saber sobre la traducción de páginas web. [TOC] No es suficiente con el...
Traducción
Hoy en día, gracias a Internet, a las empresas se les abren nuevas puertas y nuevas oportunidades, especialmente gracias a la posibilidad de ampliar su actividad empresarial al mercado internacional. Traducir tu página web a varias lenguas puede ser beneficioso para tu empresa, independientemente del sector empresarial y se debe especialmente a 5 razones. [TOC] 1. Ampliar tu actividad empresarial y tu visibilidad Al traducir tu página web a...
Traducción
La traducción especializada dista mucho de la llamada «traducción literaria». Exige tener competencias específicas y formarse en el ámbito de especialización correspondiente. Independientemente del sector de actividad, ya sea una traducción comercial, jurídica o alguna otra, la traducción especializada presenta una serie de dificultades comunes. Aquí te indicamos los 5 principales desafíos de esta profesión. [TOC] 1. Equilibrio entre lenguaje...
Traducción
La traducción médica es muy importante por varias razones. Algunas te parecerán obvias, otras en cambio, no te vendrán inmediatamente a la mente. Sin embargo, se trata de una disciplina técnica y compleja que requiere numerosas competencias para poder ofrecer un trabajo de una calidad profesional. [TOC] Para una traducción médica de calidad es fundamental recurrir a una agencia de traducción especializada que utilice a su vez traductores...
Traducción
El mercado mundial de servicios lingüísticos subcontratados representa varios miles de millones de dólares. Europa por sí sola cuenta con cerca del 54 % de este inmenso mercado. A veces podemos llegar a desorientarnos con las 18.000 empresas que se dedican a este sector. [TOC] Aquí te indicamos algunos consejos útiles para reconocer correctamente una agencia de traducción de calidad que proporcione un trabajo profesional en sintonía con las...
Traducción
El mundo de la traducción profesional no es muy conocido por el público en general. Lo más habitual es que los traductores profesionales trabajen de manera discreta y rara vez aparecen sus nombres en el encabezado de un artículo o junto al nombre de los autores de un libro. Esta es sin duda una de las razones por la que, hoy en día, aún circulan creencias falsas acerca de esta profesión. Aquí te indicamos las 5 creencias preconcebidas sobre la...
Traducción
El campo de la medicina en desarrollo constante para el bien de la población mundial. Cada día se introducen nuevos tipos de medicamentos y dispositivos médicos (o productos sanitarios por utilizar el término oficial de la agencia del medicamento en España) y se dan a conocer cientos de resultados de investigaciones en todo el mundo. Incluso cuando cada país habla su propio idioma, las personas luchan contra las mismas enfermedades y tienen los...
Traducción
Podríamos definir la traducción SEO como la traducción de páginas web que tiene en cuenta los principios del posicionamiento en motores de búsqueda durante el proceso de traducción. Pero, ¿cómo nos podemos asegurar de que la traducción de nuestra web será óptima para generar el mayor número de visitas y, finalmente, de ventas? ¿Puede un traductor hacer las veces de un consultor en marketing digital ? ¿Cuáles son las claves para una traducción...
Traducción
Es posible que te hayas hecho la pregunta de si existe una diferencia entre traducir al holandés o traducir al neerlandés. En términos estrictamente técnicos y académicos, el holandés hace referencia al dialecto que se habla en la región de Holanda de los Países Bajos. En este sentido, si traduces manuales, tu página web o documentación técnica con el objetivo de vender tus productos en los Países Bajos, lo que necesitarás es traducir al...