|
|

Traducción

Publicado el 20/10/2025

La traducción jurídica desempeña un papel estratégico en la protección de los intereses de una empresa o un particular en el extranjero. En un mundo en el que el comercio, las asociaciones y las obligaciones contractuales se extienden mucho más allá de las fronteras nacionales, resulta indispensable garantizar que los documentos oficiales sean comprensibles, válidos y vinculantes en la lengua del país en cuestión.

La importancia de la traducción jurídica en el extranjero

La traducción jurídica implica algo más que la simple transposición de un texto de una lengua a otra. Requiere una comprensión profunda de la cultura legal, los conceptos jurídicos y los marcos normativos de los países en cuestión. No basta con que un documento sea comprensible, sino que debe producir los mismos efectos legales en la lengua de llegada que en la lengua de partida. En otras palabras, el traductor actúa como puente entre dos sistemas jurídicos a menudo muy diferentes. Pero incluso cuando un documento se utiliza en un solo ordenamiento jurídico, una traducción inexacta puede comprometer su aplicación. Una cláusula mal interpretada, un término clave mal traducido o un malentendido de una obligación contractual pueden tener repercusiones importantes: litigios, nulidad parcial del contrato, sanciones reglamentarias, incluso el rechazo de todo un expediente administrativo.

Por tanto, la traducción jurídica es esencial, no solo en un contexto internacional, sino también para garantizar la correcta aplicación de la ley dentro de una misma jurisdicción. Por ejemplo, en la Unión Europea, las traducciones deben respetar la equivalencia jurídica de las versiones en cada idioma oficial para garantizar el mismo alcance jurídico. En el Reino Unido, donde la ley se basa en el derecho anglosajón, cualquier ambigüedad en un contrato traducido puede poner en duda su validez. Otras jurisdicciones, como Canadá o Marruecos, también imponen normas estrictas según el tipo de documento y la lengua oficial del territorio.

Documentos que requieren traducción jurídica

Entre los documentos que se traducen con más frecuencia están los contratos comerciales, los estatutos de las empresas, las sentencias judiciales, los documentos notariales (testamentos, poderes, escrituras de propiedad) y los del registro civil (certificados de nacimiento, de matrimonio, etc.). También suele ser necesario traducir documentos de propiedad intelectual, en particular patentes registradas en varios países.

Estos documentos exigen precisión, rigor y un profundo conocimiento de los sistemas jurídicos de ambas lenguas. En algunos casos, una traducción simple puede bastar para la comprensión interna. Pero si el documento va a utilizarse con fines oficiales, es imprescindible una traducción jurada o certificada.

Quién puede proporcionar una traducción jurídica fiable

Además de la experiencia práctica, determinados diplomas y certificaciones refuerzan la legitimidad de los traductores jurídicos. Un máster en traducción especializada o en derecho aplicado a la traducción suele ser muy bien valorado. A nivel internacional, las certificaciones expedidas por organismos profesionales como la ATA (American Translators Association), el CIOL (Chartered Institute of Linguists) y las certificaciones ISO también son referentes de calidad. Estas cualificaciones garantizan que el traductor no solo domina las lenguas, sino también los marcos jurídicos y las terminologías propias de cada sector.

La elección del proveedor de servicios para una traducción jurídica nunca debe tomarse a la ligera. En España, los traductores jurados están oficialmente acreditados por el Ministero de Asuntos Exteriores. En otros países, como Estados Unidos o el Reino Unido, el marco es diferente, pero a menudo se exige la certificación mediante una declaración del traductor que garantice la exactitud del trabajo.

Una agencia de traducción especializada en traducción jurídica sabrá ofrecer profesionales experimentados, competentes en los ámbitos jurídicos pertinentes y que cumplan los requisitos de la norma ISO 17100. Para garantizar la fiabilidad, comprueba que tu proveedor de servicios tiene las siguientes aptitudes:

  • dominio de la terminología jurídica en ambos idiomas,
  • conocimiento de los ordenamientos jurídicos,
  • experiencia demostrada en traducciones similares.

Garantizar la confidencialidad de tus documentos jurídicos

La confidencialidad no es solo un compromiso moral. Se basa en procedimientos rigurosos y recursos técnicos: acceso restringido a los archivos, cifrado de las comunicaciones y alojamiento seguro de los datos. Las agencias especializadas en traducción jurídica elaboran este tipo de protocolos, acompañados de acuerdos de confidencialidad firmados por cada una de las partes implicadas. Es este rigor el que marca la diferencia entre un servicio poco profesional y el de un socio de confianza.

También garantiza la trazabilidad de las operaciones y el cumplimiento de las normas de ciberseguridad, así como las recomendaciones de organismos oficiales como el INCIBE en España y los estándares de internacionales. Todo esto permite proteger tus datos sensibles de filtraciones o usos indebidos.

Proceso típico de traducción jurídica: Etapas y plazos

Un proceso típico comienza siempre con un análisis en profundidad del documento y su contexto jurídico. El cliente proporciona la información necesaria sobre la finalidad del documento, la jurisdicción correspondiente, los destinatarios finales y cualquier requisito específico (formatos, menciones, legalizaciones). En base a esto, se asigna un traductor especializado al proyecto.

A continuación, se realiza la traducción teniendo en cuenta las equivalencias jurídicas, el estilo de redacción previsto y las limitaciones de la lengua de destino. A esto le sigue una fase de revisión, realizada por un segundo experto que comprueba la fidelidad al texto original, la coherencia terminológica y la exactitud de las referencias jurídicas. Si es necesario, un abogado o notario puede llevar a cabo una revisión final, sobre todo en el caso de documentos con implicaciones jurídicas directas.

Por último, se preparan los archivos para su entrega oficial, con especial atención a la maquetación, las firmas, los sellos y las menciones obligatorias. Según el país, puede añadirse una fase de certificación, legalización o apostilla, lo que amplía los plazos de entrega. Estos plazos pueden variar de 24 horas a varios días, en función de la complejidad, la longitud del texto y el nivel de certificación necesarios.

Para garantizar la seguridad de tus proyectos internacionales, lo mejor es recurrir a una agencia de traducción con experiencia demostrada en el ámbito jurídico. Al elegir a expertos en traducción jurídica, te aseguras de que tus documentos se tratan con rigor, discreción y conformidad normativa. Es una valiosa garantía contra los riesgos jurídicos asociados a las diferencias culturales, lingüísticas y normativas entre países.

Imagen de Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

1
Publicado el 09/10/2025

La inteligencia artificial está transformando los procesos de traducción en las agencias profesionales. A diferencia de la simple traducción automática a través de DeepL o Google Translate, las agencias utilizan herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) avanzadas, que incorporan memorias de traducción, glosarios y algoritmos neuronales personalizables. El objetivo es aumentar la productividad al tiempo que se garantiza la coherencia terminológica.

[TOC]

Diferenciar entre traducción automática y traducción humana asistida por IA

Hay que hacer una distinción fundamental entre la inteligencia artificial utilizada por sí sola para traducir y la integrada en un proceso de colaboración con un traductor humano. Cuando funciona de forma autónoma, la IA ofrece una traducción rápida y bruta, capaz de procesar grandes volúmenes de texto en un tiempo récord. Sin embargo, este enfoque tiene importantes limitaciones: son frecuentes los errores de contexto, las términos imprecisos y las torpezas de estilo, sobre todo en textos especializados o llenos de matices. En cambio, cuando la IA se combina con la intervención humana en un proceso de postedición, su rendimiento aumenta considerablemente. El traductor profesional aporta su dominio lingüístico, sensibilidad cultural y conocimiento de los requisitos específicos del cliente para afinar el texto generado por la IA. Esta colaboración garantiza un resultado fluido, preciso y adecuado, respetando el tono, la terminología y las sutilezas del mensaje original. La combinación de tecnología y habilidades humanas es la mejor forma de garantizar la calidad y fiabilidad de tus traducciones.

Ventajas de la IA

Integrar la inteligencia artificial en los procesos de traducción ofrece una serie de ventajas estratégicas a las empresas. En primer lugar, la velocidad de procesamiento es notable: las herramientas basadas en IA pueden traducir grandes volúmenes de contenido en un tiempo récord, lo que resulta especialmente útil en contextos en los que se trabajo con plazos ajustados. En segundo lugar, estas tecnologías garantizan la coherencia de la traducción al mantener una terminología uniforme en todo el texto, lo que es esencial para preservar la imagen de marca y la claridad del mensaje. Otra gran ventaja es la optimización de costes: al memorizar el contenido y reconocer los segmentos repetitivos, las traducciones pueden procesarse con mayor eficacia, reduciendo así el coste.
Plataformas como TextUnited, Weglot y Smartling ya aplican este enfoque híbrido, que combina la automatización inteligente y la intervención humana para ofrecer soluciones de traducción de alto rendimiento, coherentes y rentables.

Cómo utilizan las agencias de traducción la inteligencia artificial en la práctica

Las mejores agencias de traducción combinan varias herramientas para ofrecer un servicio de calidad.

En concreto, utilizan motores neuronales de traducción privados, como DeepL Pro, capaces de producir traducciones automáticas de alto rendimiento. Estos motores pueden mejorarse con glosarios personalizados, es decir, listas de términos específicos que el cliente quiere que se traduzcan de una determinada manera. Esto garantiza la coherencia terminológica y la fidelidad al vocabulario específico de cada sector.
Pero la tecnología por sí sola no basta. Las agencias de traducción establecen flujos de trabajo colaborativos, utilizando la inteligencia artificial como punto de partida. A continuación, el texto es revisado por un traductor profesional, que ajusta el estilo, el tono y el significado, y luego es corregido por un hablante nativo para garantizar la fluidez y la adecuación cultural.
Es decir, se incluye sistemáticamente una última comprobación humana, incluso cuando el texto ha sido pretraducido por la IA. Esta etapa nos permite corregir posibles errores, armonizar el contenido y garantizar que el mensaje se adapta perfectamente al público objetivo.

Gracias a este enfoque combinado, las agencias de traducción ofrecen servicios rápidos, precisos y muy fiables.

Comparación de precios : IA sola, IA + humano, humano solo

Los dos factores principales que interesan a los clientes a la hora de elegir entre la traducción por IA o por un humano son la calidad y el coste. Aquí tienes una tabla que resume los distintos precios de traducción según los procesos implicados :

Modalidad de traducción Precios orientativos Comentarios
Humano solo (agencia) 0,10 a 0,20 € / palabra Traducción realizada por profesionales especializados, con revisión y control de calidad incorporados. Ideal para contenidos técnicos, jurídicos o de marketing.
Sólo humano (freelance) 0,08 a 0,11 € / palabra Traducción realizada por un traductor autónomo o no especializado. Adecuada para textos sencillos o menos técnicos.
IA sola desde 0,002 € / palabra Muy económica, pero con riesgo de errores, malentendidos y torpezas de estilo. Mejor evitar para textos con contenido sensible.
AI + posedición desde 0,02 € / palabra La IA hace una traducción inicial, luego un humano corrige y mejora el texto. Un buen compromiso para contenidos poco sensibles o de uso interno.
Suscripciones IA 15 a 1 299 € / mes Acceso ilimitado o ampliado a plataformas de traducción automática (por ejemplo, DeepL, Weglot). Útil para empresas con necesidades de traducción recurrentes, como la gestión de sitios web multilingües.

El equilibrio adecuado entre tecnología y experiencia humana

La IA puede reducir los plazos y los costes, pero no siempre es la solución más fiable. Para los contenidos sensibles (médicos, jurídicos o de marketing), la intervención humana sigue siendo esencial. La IA está redefiniendo el panorama de la traducción profesional, pero por sí sola no es suficiente. Un servicio de traducción de calidad ofrece un acompañamiento personalizado según el nivel de exigencia de tu proyecto. Es esta combinación de tecnología y experiencia humana lo que garantiza una traducción fiable y llena de matices, que satisface las expectativas de las empresas.

¿Necesitas ayuda personalizada? Ponte en contacto con nuestro equipo para evaluar juntos la mejor solución –IA, postedición o traducción humana desde cero– según tus objetivos y presupuesto.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

1
Publicado el 06/10/2025

Sin la traducción, el manga habría permanecido sin duda confinado en Japón. Gracias a la traducción, muchas personas pueden disfrutar de este nicho cultural, de este arte directamente venido desde Japón, lo que ha contribuido enormemente a su desarrollo a escala mundial. Pero traducir un manga es algo más que cambiar palabras de un idioma a otro. Es un arte delicado, que implica la transmisión de toda una cultura, haciendo malabares lingüísticos y elaborando infinitas estrategias de adaptación. También consiste en convencer a un público objetivo y elegir las palabras adecuadas para que un manga sea bien acogido en todo el mundo.

[TOC]

Cruzando fronteras

En Japón, el manga es una institución desde hace mucho tiempo (según Wikipedia: el primer manga considerado como tal data de 1902), leído por todas las generaciones y publicado cada semana en revistas de gran tirada como Weekly Shōnen Jump (literalmente «el salto semanal de los jóvenes»), una revista de prepublicación de manga, generalmente dirigido a jóvenes y adolescentes. Sin embargo, durante décadas, este patrimonio cultural permaneció confinado en el archipiélago nipón. Hasta la década de 1980 no se involucraron las primeras editoriales extranjeras. En España, la editorial Planeta DeAgostini publicó Dragon Ball por primera ve en Europa, serie que se convirtió rápidamente en un éxito que allanó el camino a otras creaciones. En Estados Unidos, Viz Media apostó por Sailor Moon y Pokémon, que pasaron del estatus de cómic exótico al de producto de cultura popular global. Así, la traducción ha actuado como un auténtico pasaporte cultural, permitiendo que el manga saliera de su territorio original y entrara en el imaginario colectivo internacional.

Un trampolín económico

Esta apertura no solo ha tenido un gran impacto cultural, sino que también ha generado una industria millonaria. Una vez traducido, el manga se vende en tiradas gigantescas y estructura todo un mercado. En Francia, representan ya la mitad de las ventas de cómics. Han ido apareciendo editoriales especializadas y nuevas profesiones, desde la traducción y la edición hasta la adaptación gráfica de los bocadillos. Y cada éxito trae consigo otros mercados: anime doblado y subtitulado, videojuegos localizados y merchandising.

El ejemplo de Demon Slayer es especialmente revelador. Publicado en 2016 en Japón, fue rápidamente traducido y distribuido por todo el mundo. El resultado: más de 150 millones de copias vendidas, una película que batió récords de la taquilla y una avalancha de merchandising. Sin una traducción rápida, un éxito de tal calibre habría sido imposible. Incluso la piratería goza de gran cabida y popularidad, con el fenómeno «scanlation» (de inglés scan + translation), es decir, mangas digitalizados y traducidos por los fans. Estas traducciones no son oficiales, pero permiten que muchos lectores tengan acceso a los nuevos capítulos antes de que se publiquen en el país en cuestión (generalmente, justo después de que se publiquen en Japón), y han contribuido a acelerar el proceso: para satisfacer la demanda de los lectores, las editoriales oficiales han tenido que ofrecer traducciones casi simultáneas, lo que ha transformado los hábitos de producción.

Entre la lealtad y la adaptación

Traducir un manga también significa aventurarse en un terreno complicado. Durante mucho tiempo, los editores favorecieron la adaptación, a veces a costa de la pérdida cultural. En la década de 1990, los famosos onigiri de Pokémon (bolas de arroz envueltas en alga nori) se transformaron en «bocadillos» para que resultaran más familiares a los lectores occidentales. Desaparecieron sufijos honoríficos como -san y -sama por considerarse demasiado complicados. Estos sufijos japoneses se colocan tras el nombre del interlocutor para dirigirse a este según su estatus social. Cuentan con variantes para chicas y chicos jóvenes (-chan y -kun) y se han venido traduciendo generalmente como «señor» y «señora». Como resultado, se diluyó parte de la identidad de los personajes y de la cultura japonesa.

Sin embargo, desde la década de los 2000, se está produciendo la tendencia contraria. Ahora los traductores optan por mantener los términos japoneses, para estimular la curiosidad del lector. El ramen sigue siendo ramen, el onigiri, onigiri. Lejos de ser un obstáculo, estas decisiones realzan el atractivo de la cultura japonesa y convierten cada manga en una pequeña ventana a la vida cotidiana del país. Gracias a esta mayor fidelidad, la traducción ha contribuido a que los lectores extranjeros conozcan la gastronomía japonesa, los festivales, el sistema escolar y las creencias tradicionales.

Una influencia recíproca

La traducción no solo ha difundido el manga en el extranjero, sino que también ha inspirado nuevas tendencias creativas. En Francia, los autores se han apropiado del formato para crear lo que se conoce como manfra («manga francés»), como Radiant, de Tony Valente, que incluso llegó a publicarse en Japón, cerrando simbólicamente el círculo. En Canadá, la serie de cómics Scott Pilgrim mezcló los códigos gráficos del manga y el cómic norteamericano con un éxito considerable. Este fenómeno ha dado lugar a lo que ahora se conoce como «global manga», una estética híbrida que se comparte y adapta en todo el mundo.

Los retos de la profesión

Como hemos visto, detrás de cada tomo de manga traducido hay un trabajo invisible pero complejo (puedes echar un vistazo a nuestro artículo anterior sobre los bastidores de la traducción). El traductor tiene que encontrar equivalentes para juegos de palabras que a veces son intraducibles, decidir cómo representar las innumerables onomatopeyas japonesas, adaptar el texto al tamaño de los bocadillos y cumplir plazos cada vez más ajustados. Es a la vez artesano del lenguaje, mediador cultural y equilibrista bajo presión.

Conclusión

La traducción ha sido y es mucho más que una simple herramienta de transposición lingüística. Ha abierto mercados, ha creado una industria multimillonaria, ha difundido la cultura japonesa y ha inspirado a nuevas generaciones de autores occidentales. Sin ella, el manga probablemente habría seguido siendo un tesoro local. En cambio, gracias a ella se ha convertido en una cultura global, que se estudia en las universidades y se celebra tanto en las ferias del libro como en las convenciones de fans.

La próxima vez que abras un volumen de One Piece o My Hero Academia, recuerda que detrás de cada línea graciosa, cada discurso heroico y cada onomatopeya impactante, hay un traductor que ha hecho esa historia accesible a todo el mundo. Sin este trabajo, a menudo invisible, el manga nunca habría llegado a ser un arte universal. Por esta razón, sabes que puedes contar con nuestra empresa de traducción si necesitas una traducción al japonés.

Imagen de Tristan Rochas
Tristan Rochas
Este artículo ha sido escrito por Tristan Rochas, estudiante de primer curso de Traducción Especializada Multilingüe en la Universidad de Grenoble Alpes, especializado en inglés y japonés. Apasionado de las lenguas y de la cultura japonesas, su ambición es continuar sus estudios en Japón y labrarse allí su futuro profesional.
1
Publicado el 22/09/2025

La traducción es un trabajo entre bastidores: suele pasar desapercibida, pero es absolutamente necesaria para tareas tan cotidianas como ver una serie extranjera o entender las instrucciones de tu cafetera. No nos damos cuenta, pero está en todas partes: aplicaciones, series, manuales, menús...

Traducir es algo más que hacer malabares con las palabras: es una habilidad, un arte practicado entre bambalinas por profesionales, los traductores, que transforman textos en bruto en mensajes claros, adaptados y naturales.

[TOC]

Entre bastidores de una buena traducción

Antes de llegar a tus manos o a tu bandeja de entrada, las empresas de traducción, como AbroadLink, tienen que pasar por: 

  • traducción,
  • investigación terminológica (encontrar la palabra adecuada),
  • postedición,
  • revisión bilingüe,
  • revisión ortotipográfica,
  • maquetación,
  • entrega.

Los traductores utilizan herramientas TAO (Trados Studio, memoQ, SmartCat, etc.) que segmentan los textos, almacenan memorias de traducción y sugieren términos. Este software ayuda, pero nunca sustituye al ojo experto.

Trabajo en equipo

Contrariamente al tópico, el traductor no vive solo en una choza con un diccionario y un gato (bueno... no todos).

Las traducciones de calidad suelen implicar:

  • un traductor especializado,
  • un corrector que evite interpretaciones erróneas (no es lo mismo presión arterial que depresión arterial, sobre todo para el diagnóstico),
  • un posteditor que corrige los errores de la traducción automática (pain office → «oficina del dolor»),
  • a veces, un diseñador gráfico para dar al texto el formato adecuado,
  • y un gestor de proyectos que orqueste todo el proceso.

Inteligencia artificial: ¿amiga o enemiga?

La IA puede generar rápidamente un borrador, pero sin una corrección humana, le traducción va a resultar extraña, poco fluida e incluso incomprensible. La IA es una alumna brillante pero torpe: útil, sí, pero necesita siempre supervisión.

Localización: adaptar, no sólo traducir

La localización consiste en adaptar un texto a una cultura concreta. A los españoles no se les habla como a los mexicanos, aunque el idioma sea el mismo.

Ejemplo:
En España: Solo en casa.
En Hispanoamérica: Mi pobre angelito.

La misma lógica se aplica a la publicidad, los eslóganes y los folletos: evitar pasos en falso en contextos culturales diversos es crucial.

Si no sabe aguantar una broma, márchese del pueblo

Localizar un texto humorístico es uno de los grandes retos de la profesión de traductor. Lo que provoca risas en Sevilla puede levantar ampollas en Buenos Aires. Las expresiones idiomáticas requieren creatividad: «it’s raining cats and dogs» se convierte en «está cayendo la del pulpo». De hecho, habrá quienes conozcan este dicho popular en España, y quienes no lo hayan oído en su vida (un detalle a tener en cuenta para los traductores que tengan que localizar esta referencia).

Cuando la localización salva el mensaje

Algunas verdaderas joyas:

  • «Piel de gallina al horno»: traducción literal de «Baked Chicken Flesh», cuando estamos hablando simplemente de pollo asado.
  • «Por favor, espere su turno por orden de aparición»: para «Please wait your turn in order of appearance», transformando una cola de espera en los créditos de una película. Luces... cámaras...

En definitiva

Traducir profesionalmente significa transmitir un mensaje sin traicionarlo, teniendo en cuenta el tono, el contexto y la cultura.

Requiere precisión, perspicacia, creatividad... y trabajo en equipo apoyado por la tecnología pero guiado por el talento humano. La próxima vez que leas un texto claro y natural, piensa en los traductores, revisores, terminólogos y gestores de proyectos que se han tirado de los pelos para que todo parezca sencillo... e idiomático.

Imagen de Tristan Rochas
Tristan Rochas
Este artículo ha sido escrito por Tristan Rochas, estudiante de primer curso de Traducción Especializada Multilingüe en la Universidad de Grenoble Alpes, especializado en inglés y japonés. Apasionado de las lenguas y de la cultura japonesas, su ambición es continuar sus estudios en Japón y labrarse allí su futuro profesional.
1
Publicado el 15/09/2025

Un proyecto de traducción no depende únicamente de las habilidades del traductor. La calidad de la información que proporcionas juega un rol esencial. Un briefing de traducción claro y detallado ahorra tiempo, evita malentendidos y garantiza que el resultado se adapte perfectamente a tus necesidades. Cuanto más precisas sean tus instrucciones, mayor será la garantía de obtener una traducción fiel y eficaz, que encaje perfectamente en tu estrategia de comunicación.

[TOC]

Por qué es esencial un briefing de traducción

El briefing es la hoja de ruta del traductor. Le ayuda a comprender tus expectativas, a elegir el estilo adecuado y a adoptar la terminología correcta. Sin un briefing, el traductor tiene que adivinar tus intenciones, lo que puede provocar retrasos, correcciones evitables o un resultado que no refleje tu imagen. Un briefing bien elaborado garantiza una colaboración más fluida y unos resultados óptimos. También es una forma de ahorrar tiempo y recursos, al poder anticipar mejor cada etapa.

Define tus objetivos: ¿cuál es la finalidad del texto?

¿Quieres informar a tus lectores, convencerles, venderles un producto o formarles? Dependiendo del objetivo, el estilo y el vocabulario serán diferentes. Un folleto de marketing debe ser atractivo y persuasivo, mientras que un manual técnico requiere claridad, precisión y neutralidad. Explicando tus objetivos desde el principio, evitarás que el traductor tenga que tomar decisiones aproximativas y obtendrás un texto que se ajuste perfectamente a tus intenciones.

Especifica las lenguas de origen y destino

No te limites a indicar la lengua. También debes mencionar la variante deseada: inglés británico o estadounidense, español de España o de Argentina... Estos detalles ayudarán a evitar malentendidos y readaptaciones al final del proyecto. Una traducción que no tenga en cuenta el uso regional de la lengua puede perder impacto e incluso dar lugar a errores de comprensión. Con un briefing bien informado, el traductor se asegura de que se adopta la variante correcta desde el principio.

Detalla el contexto y describe el público objetivo

¿A quién va dirigido el texto? ¿A especialistas que dominan la jerga de tu sector o a un público general que necesita un lenguaje no especializado? El contexto es igual de importante: ¿es un documento interno, una campaña de marketing o una comunicación oficial? Esta información influye no sólo en el tono, sino también en el grado de precisión del vocabulario utilizado. Cuanto más conozca el traductor a tu público, más acertado será el mensaje.

Indica el formato y las necesidades técnicas

Especifica el formato esperado: Word, InDesign, Excel, HTML... si la traducción tiene que ajustarse a un diseño de página o respetar un límite de caracteres (por ejemplo, en un sitio web o una aplicación), indícalo claramente. Estas limitaciones técnicas repercuten directamente en el trabajo del traductor, ya que a veces obligan a reformular o condensar el texto. Indicarlos antes de la entrega aumenta la eficacia y evita ajustes de última hora que conllevan más tiempo y dinero.

Proporciona referencias y ejemplos

Para garantizar la coherencia, comparte tus glosarios, traducciones anteriores, guías de estilo o incluso ejemplos de textos externos que concuerden con tu contenido. Estos documentos ayudan al traductor a entender el tono de tu marca y a mantener la coherencia en todos tus documentos. Proporcionar estos puntos de referencia es un paso sencillo pero muy valioso, pues limita el riesgo de incoherencias o malentendidos.

Establece plazos realistas y planifica las validaciones

Un calendario bien definido evita sorpresas desagradables. Indica la fecha de entrega final, pero también las fases intermedias si es necesario (versión provisional, corrección interna, validación por un departamento específico). Tomarte tiempo para planificar te permitirá anticipar imprevistos, realizar ajustes de manera eficiente y reducir el estrés asociado a los plazos ajustados. Un calendario claro os beneficia tanto a ti como al traductor.

Identificar a las personas de contacto adecuadas

Los traductores deben saber a quién dirigirse en caso de duda. Proporciona un contacto principal que centralice la comunicación con el traductor, para aumentar la eficacia y evitar mensajes redundantes. Esto garantizará que la comunicación fluya sin problemas y que cualquier problema que pueda bloquear el avance del proyecto se resuelva rápidamente. Una persona de contacto receptiva y disponible garantiza un seguimiento fluido y profesional.

Checklist: los 8 puntos de un briefing eficaz

  1. Objetivos claros y detallados
  2. Lenguas de origen y de destino (con variaciones regionales)
  3. Descripción del público objetivo y del contexto
  4. Formatos y limitaciones técnicas
  5. Glosarios y documentos de referencia
  6. Calendario preciso con etapas de validación
  7. Datos de los contactos clave
  8. Cualquier instrucción especial relativa al proyecto

Un briefing de traducción ahorra tiempo y es garantía de calidad. En Abroadlink trabajamos contigo desde la preparación de tus briefings para sacar el máximo partido a tus proyectos multilingües.

Imagen de Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

1
Publicado el 08/09/2025

El inglés es una de las lenguas más habladas del mundo y, sobre todo, la lengua del comercio y los negocios internacionales. Por ello, en muchos países no anglófonos se abre un debate en cuanto a su uso en las lenguas locales. Te contamos las diferencias de este debate en Francia y en Quebec, la provincia francófona de Canadá: entre la defensa cultural y el pragmatismo lingüístico. Análisis y ejemplos.

[TOC]

Quebec: una defensa activa e institucionalizada del francés

En Quebec la preservación de la lengua francesa tiene una gran importancia social e incluso institucional. La OQLF (Oficina Quebequesa de la Lengua Francesa), creada en 1961, es un claro ejemplo de ello: su misión es promover y proteger el uso del francés frente al inglés en la provincia. Este papel se vio reforzado por la Carta de la Lengua Francesa (proyecto de ley 101) aprobada en 1977, que estableció oficialmente el francés como lengua de la administración, la educación y el comercio.

Pero, ¿por qué tanta reticencia a utilizar el inglés?

Históricamente, el inglés ha sido la lengua dominante en Norteamérica desde la conquista británica en 1763. Como minoría francófona en un océano anglófono, Quebec considera su lengua como una marca esencial de su identidad.

Para protegerlo, la provincia has desplegado leyes estrictas y un proceso de «francofonización» de palabras inglesas para mantener un vocabulario diferenciado. Así, anglicismos de uso común en Francia como e-mail, spam o sweatshirt (sudadera) se convierten en courriel, pourriel y chandail respectivamente. Algunas de estas equivalencias pueden resultar extrañas, pero reflejan un verdadero reto: preservar la lengua francesa en un contexto en el que el uso del inglés se impone en ámbitos como la tecnología, la ciencia o el comercio internacional.

Esta vigilancia de los quebequeses se explica por un contexto histórico y cultural particular, en el que cada palabra en francés se considera un gesto para preservar la identidad. Sin embargo, al otro lado del Atlántico, la situación es muy diferente. Los anglicismos circulan libremente en la vida profesional y cotidiana, a menudo sin generar polémica.

Pero, ¿por qué Francia acepta estos anglicismos?

En Francia, se pueden encontrar anglicismos en casi todos los sectores, especialmente en el mundo profesional. Expresiones como start-up, afterwork, briefing, open space o business plan se han convertido en lugares comunes, incluso entre quienes defienden más fervientemente la lengua de Molière.

La Academia Francesa de la lengua y la base de datos oficial FranceTerme publican regularmente equivalentes en francés: mot-dièse para hashtag, courriel para e-mail, jeu vidéo de tir à la première personne para first-person shooter... Pero estas alternativas no lo tienen fácil para establecerse, ya que a menudo se consideran menos «contundentes» o menos prácticas que los términos en inglés.

En 2022, la Academia de la lengua denunció una «explosión» de anglicismos en la comunicación institucional y mediática, argumentando que pueden crear una fractura social entre quienes dominan estos términos y quienes se ven sometidos a ellos (The Guardian). Sin embargo, su uso en el día a día de los hablantes no para de crecer, sobre todo en publicidad, moda, tecnología y deporte.

Ejemplos recientes ilustran esta dualidad:

  • En el ámbito de los videojuegos, el intento de popularizar jeu vidéo de tir à la première personne en lugar de las siglas en inglés FPS no ha logrado convencer a los jugadores.
  • La palabra streamer, omnipresente en las plataformas, rara vez se sustituye por diffuseur en direct, a pesar de las recomendaciones oficiales.

Dos enfoques, un objetivo

Quebec y Francia tienen una cosa en común: preservar y promover la lengua francesa. Pero sus estrategias difieren:

  • En Quebec, proteger la lengua francesa es una misión cultural y política. El marco institucional, encarnado por la OQLF, pretende sustituir sistemáticamente los anglicismos y mantener un vocabulario diferenciado en la provincia.
  • En Francia, la actitud es más pragmática. Los anglicismos forman parte del lenguaje cotidiano, aunque su uso pueda suscitar debates. Instituciones como la Academia Francesa intentan proponer alternativas, pero su adopción no llega a generalizarse.
  • En Bélgica, en cambio, este debate sobre los anglicismos no se plantea, ya que el país se ha comprometido a preservar sus lenguas oficiales (francés, neerlandés y alemán) mediante la libertad lingüística, lo que significa que los hablantes no están obligados a utilizar una sola lengua, sino varias si así lo desean. Esto también proporciona una facilidad lingüística para las minorías en determinados municipios.
  • En Argelia, por ejemplo, ha habido una tendencia a la disminución del uso del francés, sobre todo en la enseñanza nacional, para preservar las lenguas locales (árabe y tamazight), pero también ha aumentado el uso del inglés.

Todos estos ejemplos nos muestran una gran diversidad en el uso de préstamos del inglés (o de otras lenguas) y de políticas de conservación lingüística. Mientras que algunas comunidades lingüísticas intentan preservar sus lenguas locales (como Quebec o Argelia), otras tienen un enfoque más pragmático (como Francia o Bélgica), con políticas de conservación más relajadas y un uso más flexible de la lengua.

En última instancia, estos dos enfoques reflejan realidades lingüísticas diferentes

En Quebec, el inglés es un vecino dominante al que hay que contener; en Francia, una influencia con la que lidiar. En ambos casos, la cuestión de los anglicismos refleja un reto común: adaptar la lengua francesa a un mundo cambiante, preservando su identidad y riqueza. Al fin y al cabo, todas las lenguas del mundo se forman por contacto con otras: la relación actual entre el inglés y el francés es solo un capítulo más de esta gran historia de intercambio lingüístico.

Imagen de Tristan Rochas
Tristan Rochas
Este artículo ha sido escrito por Tristan Rochas, estudiante de primer curso de Traducción Especializada Multilingüe en la Universidad de Grenoble Alpes, especializado en inglés y japonés. Apasionado de las lenguas y de la cultura japonesas, su ambición es continuar sus estudios en Japón y labrarse allí su futuro profesional.
1
Publicado el 04/08/2025

En un mundo globalizado y dominado por la comunicación multilingüe, ChatGPT se ha posicionado como una potente herramienta para realizar traducciones rápidas y rentables. Aunque sus capacidades son impresionantes, sobre todo cuando se utilizan los modelos más recientes, sus resultados no siempre cumplen los estándares profesionales, sobre todo cuando se trata de matizar contenidos, términos técnicos o mantener la coherencia.

¿La buena noticia? Con unos pocos ajustes estratégicos, puedes mejorar significativamente la calidad y la precisión de las traducciones producidas por ChatGPT.

Aquí tienes tres sencillos trucos para obtener mejores resultados cuando utilices ChatGPT para tareas de traducción.

[TOC]

1. Utiliza el último modelo (GPT-4o) para obtener mejores resultados

No todas las versiones de ChatGPT son iguales. Si tu objetivo es la precisión de la traducción, opta siempre por el modelo GPT-4o (disponible para los usuarios de ChatGPT Plus). Esta última versión ofrece un manejo mejorado de la gramática, la sintaxis, las expresiones idiomáticas y la fluidez en muchos idiomas, en comparación con GPT-3.5 o modelos anteriores.

GPT-4o también demuestra un mejor rendimiento con la retención del contexto y la coherencia en documentos largos. Es especialmente fuerte en lenguas muy habladas como el inglés , el español, el francés, el alemán, el portugués, el italiano y el holandés.

Sin embargo, se recomienda precaución al trabajar con lenguas que tienen menos recursos, como el húngaro, el finlandés, el tailandés, el coreano o el árabe, donde los resultados pueden ser menos fiables sin la intervención humana.

2. Proporcionar contexto y añadir un glosario

ChatGPT se nutre de la información contextual. Las indicaciones genéricas como «Traduce esto al francés» pueden funcionar para frases sencillas, pero la traducción profesional debe aspirar a una entrada mucho más detallada. Antes de solicitar una traducción, facilita la siguiente información:

  • Para qué sirve el contenido (un folleto médico, un contrato legal, un sitio web)
  • A quién va dirigido (pacientes, ingenieros, público general)
  • Cualquier preferencia de estilo o tono (formal, neutro o coloquial)

Además, proporcionar un glosario específico de la empresa o una lista de términos validados mejorará considerablemente la coherencia terminológica. Para sectores regulados como la sanidad, las finanzas o los servicios jurídicos, esto es especialmente importante.

Ejemplo:

«Eres un traductor profesional. Traduce el siguiente contenido de marketing al alemán para un público general. Utiliza un tono coloquial. Asegúrate de que se mantienen los nombres de los productos y los términos clave del glosario adjunto.»

3. Revisión y posedición con supervisión humana

Incluso con modelos de alto rendimiento e indicaciones detalladas, las traducciones proporcionadas por ChatGPT no están 100 % a prueba de errores. La ortografía puede ser perfecta, pero pueden colarse cambios semánticos, expresiones idiomáticas mal traducidas o desajustes de estilo, sobre todo en documentos largos o textos muy especializados.

Por eso, la posedición humana sigue siendo fundamental para obtener resultados de calidad profesional. Tanto si se trata de un comunicado de prensa como de un documento normativo o un manual técnico, manda el resultado a revisar por un hablante nativo y experto en la materia.

ChatGPT puede incluso ayudar en el proceso de revisión señalando incoherencias u ofreciendo fórmulas alternativas.

Conclusión

No necesitas ser un experto en idiomas para conseguir buenas traducciones con ChatGPT. Incluyendo estrategias adicionales, como utilizar el modelo GPT adecuado, dar un poco de contexto y hacer una revisión, puedes pasar de resultados ordinarios a traducciones de alta calidad que suenen naturales y profesionales.

Tanto si trabajas con materiales de marketing, correos electrónicos internos o información sobre productos, estos sencillos consejos te ayudarán a sacar el máximo partido a ChatGPT con rapidez y seguridad.

En AbroadLink Traducciones vamos un paso más allá. Con nuestro aiHubLink conectamos la potencia de OpenAI con flujos de trabajo de traducción profesionales. Esto significa que tus traducciones pueden beneficiarse no solo de la velocidad de la inteligencia artificial, sino también de memorias de traducción, de glosarios y del control de calidad humano. Si quieres combinar lo mejor de ambos mundos, la inteligencia artificial y la precisión profesional, ponte en contacto con nosotros para saber cómo aiHubLink puede agilizar y mejorar tu comunicación multilingüe.

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo
1
Publicado el 21/07/2025
supply-demand

¿Te ha sorprendido alguna vez que traducir el mismo texto a distintas lenguas pueda tener costes muy diferentes? ¿Por qué es más cara una traducción del inglés al japonés que del inglés al español?

Aunque pueda parecer ilógico a primera vista, la respuesta está en la economía y la estructura de la industria de la traducción. En este artículo exploraremos los factores clave que determinan el precio de los servicios de traducción profesional.

[TOC]

1. Oferta y demanda: el factor básico de fijación de precios

El precio de las traducciones se rige principalmente por la economía de mercado y, por tanto, la ley de la oferta y la demanda desempeña un papel fundamental. Los pares de idiomas con un gran número de traductores disponibles (como inglés-español) suelen tener tarifas más bajas debido a la mayor competencia. Los pares de lenguas menos comunes (como chino-español o noruego-portugués) suelen ser más caros porque hay menos profesionales cualificados disponibles.

Este principio básico explica por qué los precios varían aunque la carga de trabajo o la complejidad del texto sigan siendo las mismas.

2. El país de residencia de los traductores: el factor del coste de la vida

Otra influencia importante en las tarifas de traducción es el país en el que residen los traductores. Los traductores suelen vivir en sus países de origen, donde ofrecen traducciones hacia su lengua materna. Un traductor residente en Noruega, por ejemplo, necesita ganar más para mantener su nivel de vida que uno que viva en Portugal, lo que se reflejará en sus tarifas de traducción.

A modo de ilustración, en 2024, el salario medio anual en Noruega era de unos 64.800 euros, frente a unos 19.200 en Portugal.

Aunque hay excepciones, como los traductores nativos que viven en países con un coste de la vida más bajo (por ejemplo, un traductor británico en Tailandia), estos casos son raros y no afectan significativamente a los precios del mercado.

3. Traductores nativos frente a no nativos: un compromiso entre calidad y coste

Las agencias de traducción profesionales suelen seguir una regla de oro: traducir siempre hacia la lengua materna del traductor.

Los traductores nativos garantizan una mayor precisión lingüística, pertinencia cultural y naturalidad. Sin embargo, para abaratar costes, algunas agencias o traductores autónomos se saltan esta norma. Por ejemplo, contratar a un traductor de español con buenos conocimientos de inglés que ofrezca traducciones inversas (español a inglés). Además, en pares de gran demanda, como el chino-inglés, cada vez es más frecuente recurrir a traductores no nativos de inglés, sencillamente porque no hay suficientes profesionales nativos para satisfacer la demanda.

Aunque esto puede reducir los costes, a menudo se hace a expensas de la calidad, especialmente en contenidos culturalmente sensibles, como el marketing.

4. El número de traductores disponibles: algunas combinaciones más codiciadas que otras

El número de traductores disponibles para cada par de idiomas también influye mucho en el precio. Por ejemplo, en España las lengua extranjeras que más se estudian en las facultades de traducción son el inglés, el francés y el alemán, mientras que otras como el chino, el ruso o el árabe suelen ser opciones secundarias, lo que significa que hay menos profesionales formados.

En consecuencia, las combinaciones lingüísticas en las que intervienen lenguas muy habladas o económicamente dominantes, como el inglés, suelen tener una mayor reserva de talentos, y, por tanto, precios más bajos que los pares de lenguas nicho o emergentes.

5. La industria impulsada por los autónomos: flexibilidad y presiones del mercado

La mayoría de las traducciones profesionales las realizan traductores autónomos, no personal interno. Incluso las grandes empresas de traducción dependen en gran medida de una red mundial de profesionales independientes.

Por ello:

  • los precios fluctúan en función del mercado de autónomos para cada par de lenguas,
  • las agencias deben ajustar las tarifas por proyecto para reflejar la disponibilidad y el coste real de los traductores.

Las agencias que ofrecen tarifas planas para todas las lenguas pueden conseguir altos márgenes de beneficio en los pares de bajo coste, pero se arriesgan a tener problemas de calidad o disponibilidad en los más caros.

Reflexiones finales: los precios de las traducciones tienen su lógica

Aunque en un principio pueda parecer extraño que traducir al noruego pueda costar el doble que traducir al portugués, la realidad de la distribución mundial de traductores, la demanda del mercado y el coste de la vida ofrecen una explicación clara.

En AbroadLink adaptamos nuestros precios para reflejar estos factores, garantizando un equilibrio justo entre rentabilidad y calidad, en función de cada combinación lingüística.

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo
1
Publicado el 14/07/2025

[TOC]

El lenguaje inclusivo no solo visibiliza la diversidad, sino que también configura nuestra percepción del mundo. Evita estereotipos, generando una comunicación más igualitaria y respetuosa, esencial en esta época de reivindicaciones sociales, mezclas culturales y marketing global. La teoría del relativismo lingüístico sugiere que la lengua y las palabras que utilizamos influyen en nuestro comportamiento y nuestra manera de pensar. Por ejemplo, en inglés, el pronombre neutro «they» se utiliza para designar a una persona cuyo género es desconocido o no binario. De igual manera, el pronombre sueco «hen» permite referirse a una persona sin mencionar su género. Estas prácticas lingüísticas materializan, a través del lenguaje, el concepto de identidad de género, que podría ser difícil de comprender sin la existencia de palabras asociadas. La identidad de género puede seguir siendo un concepto vago para mucha gente que no se siente interpelada por esta cuestión. No obstante, la existencia de palabras para nombrarlo refuerza su peso y pone de relieve esta realidad social en el imaginario colectivo. Por tanto, el lenguaje inclusivo es importante no solo por el respeto de la diversidad, sino también para fomentar la reflexión y la tolerancia de realidades que han cobrado una gran importancia en la sociedad de hoy en día.

Dificultades específicas de la traducción inclusiva

Algunas lenguas, como el finés, no tienen género gramatical. Esto facilita el lenguaje inclusivo, ya que no resulta necesario adaptar las palabras según el sexo de la persona hablante o designada. En cambio, otras lenguas, como el español, requieren adaptaciones cuando buscamos una escritura inclusiva.

Por otro lado, no se recomienda el uso de un traductor automático en lo que a inclusividad se refiere. De hecho, son herramientas de traducción sesgadas que a menudo reproducen estereotipos de género. Por ejemplo, la palabra «nurse» en inglés se traducirá generalmente como «enfermera», incluso sin un contexto de género, simplemente porque el traductor está perpetuando el estereotipo de que se trata de una profesión ejercida principalmente por mujeres.

Por último, la ausencia de normas universales también dificulta la traducción de un texto en escritura inclusiva. Las convenciones varían mucho entre países y culturas. Para traducir este tipo de textos, es necesario conocer a fondo la cultura y las normas específicas de ambas lenguas en lo que respecta a la escritura inclusiva.

Traducir la neutralidad de género: un desafío técnico y ético

En un mundo en el que las lenguas estructuran el pensamiento y conforman las representaciones sociales, traducir la neutralidad de género no es un mero ejercicio lingüístico. Se trata de un desafío tanto técnico, porque no todos los sistemas gramaticales disponen de las mismas herramientas para expresar la neutralidad, como ético, porque implica respetar las identidades preservando la claridad del mensaje. Entre la resistencia cultural, las características específicas de las lenguas de destino y la necesidad de ser fiel al texto de origen, la traducción se convierte en una tarea delicada, aunque existen diversas técnicas:

  • Transcreación: Consiste en adaptar un mensaje en lugar de traducirlo palabra por palabra, a la vez que se conserva su intención, tono y dimensión cultural. Para ilustrar este proceso en el contexto del lenguaje inclusivo, podríamos traducir la palabra inglesa «student» no por «alumno/a» (sustantivo con marca de género), sino por «estudiante», que es neutro e incluye tanto a los alumnos como a las alumnas.
  • Técnicas lingüísticas: Existen varias técnicas para utilizar el lenguaje inclusivo. Los pronombres neutros son pronombres que no indican género gramatical, como «yo» o «tú». Al no existir ninguno para la tercera persona en español, el pronombre «elle» lleva usándose en determinados círculos desde hace más de una década. Por ejemplo, en la frase «hagamos lo que ellos quieran», el pronombre masculino en uso genérico «ellos» puede remplazarse por «elles» con el fin de mantenerse neutral respecto al género de las personas aludidas. Aunque todavía no ha sido recogido por la Real Academia de la Lengua, por no ser su uso generalizado, su presencia popular y el debate que genera demuestran una evolución del pensamiento, y es posible que con el tiempo llegue a ser aceptado institucionalmente. Otra forma de evitar la denominación de género es la neutralización sintáctica, es decir, la sustitución de un sustantivo con marca de género por otro colectivo o abstracto. Por ejemplo, en lugar de «los electores», podríamos optar por «el electorado», que es neutro en cuanto al género.
  • Desdoblamientos: Esta técnica consiste en incluir todos los géneros en la formulación. De este modo, podemos duplicar el sustantivo con las dos formas de género, e incluso una tercera no binaria. Por ejemplo, en lugar de «lectores», podríamos decir «lectores y lectoras», aunque el orden elegido sigue siendo un punto de divergencia porque sugiere una jerarquía de géneros. También existen formas abreviadas para mostrar ambas formas («los ciudadanos/as/es») con variaciones tipográficas según el país. Sin embargo, esta opción sigue sin resolver el problema del orden de género.

Límites y controversias en torno a la escritura inclusiva

No todo el mundo está a favor de la escritura inclusiva. Son muchas las personas que muestran reservas sobre su uso. De hecho, una de las críticas que se le hacen es su falta de legibilidad. La adición de partículas y palabras para hacer inclusivo un texto a veces lo hace pesado, y la nueva tipografía asociada requiere un esfuerzo adicional para descodificar las palabras. Si el lenguaje inclusivo está mal incorporado, esto repercute directamente en la fluidez del texto.

Además, incluir oficialmente el lenguaje inclusivo en un idioma implicaría su revisión total a través de la modificación de reglas gramaticales relacionadas con el género, como la concordancia, la sintaxis o la tipografía. Esto tendría un gran impacto cultural y económico, tanto para la transición a las personas adultas acostumbradas a la lengua en su forma actual y reacias al cambio, como para la educación de las nuevas generaciones. De hecho, habría que revisar todos los manuales, recursos y estrategias pedagógicas ya existentes. Por tanto, esta transición requeriría tanto una campaña de sensibilización masiva como una enorme inversión financiera.

Por otro lado, algunas instituciones como la Real Academia Española también se muestran reticentes sobre su uso. De hecho, el 27 de octubre de 2020, la RAE añadió el término «elle» a su Observatorio de Palabras, pero tras unos días lo retiró por la «confusión generada». Y aunque estas autoridades lingüísticas deben actuar como marcos de referencia y no como jueces de lo correcto y lo incorrecto, sus decisiones pueden influir en la opinión popular y en la velocidad a la que se producen los cambios lingüísticos.

Por último, la adopción del lenguaje inclusivo varía mucho entre sectores profesionales, variedades regionales y registros. Estas diferencias dificultan la traducción de una lengua a otra cuando no comparten las mismas normas en materia de escritura inclusiva. Por todo ello, los, las y les profesionales de la traducción necesitan tener una gran capacidad de adaptación, para respetar tanto las normas lingüísticas como los aspectos culturales implicados.

Por qué recurrir a una agencia experta en comunicación inclusiva

Recurrir a una agencia especializada en comunicación inclusiva presenta varias ventajas importantes. En primer lugar, garantiza la conformidad lingüística y cultural, evitando una redacción incómoda o mensajes involuntariamente discriminatorios. Los conocimientos técnicos de estas agencias también garantizan la elección de estrategias lingüísticas adaptadas a un público concreto, lo que permite una comunicación más precisa y representativa.

Una agencia especializada en escritura inclusiva va un paso más allá, ofreciendo traducciones de textos basadas en principios de igualdad y visibilidad de las distintas identidades. Aplica herramientas y métodos específicos, como auditorías de los textos existentes, cartas editoriales inclusivas, formaciones específica de los equipos editoriales y tecnologías como los conversores automáticos, como Inclus, para adaptar los contenidos a los distintos estilos (pronombres neutros, desdoblamientos, sustantivos epicenos, etc.). También ayuda a redactar documentos oficiales, materiales de marketing y contenidos web en versiones inclusivas, asegurándose de que sigan siendo legibles y accesibles.

Por último, a nivel estratégico, adoptar un enfoque integrador contribuye a reforzar la imagen de marca, transmitiendo valores de apertura, respeto y compromiso social. Esto permite a las empresas posicionarse de manera responsable y atenta a los retos contemporáneos de diversidad e inclusión.

Adaptar el lenguaje inclusivo a cada lengua es mucho más que una cuestión de forma : es un compromiso estratégico, ético y técnico. Combinando la adaptación lingüística, la sensibilidad cultural y la experiencia, una agencia especializada garantiza un mensaje claro, inclusivo y con impacto. Contáctanos para obtener más información sobre nuestros servicios de traducción y nuestra agencia de traducción.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

1
Publicado el 08/07/2025
traduction-roumain

[TOC]

Con más de 25 millones de hablantes en Rumanía, Moldavia y la diáspora, el rumano es lengua oficial de la Unión Europea desde 2007. Para una empresa que se dirige a estos mercados, traducir al rumano no es sólo una necesidad lingüística: es un movimiento estratégico que refuerza la credibilidad, demuestra la proximidad cultural y abre la puerta a potenciales clientes y socios.

Las peculiaridades lingüísticas del rumano: lo que debes saber

Una de las cosas que hace tan especial al rumano es el uso de determinantes pospuestos. A diferencia de muchas otras lenguas, el rumano no coloca los determinantes delante del sustantivo, como el español o el francés, sino que añade una partícula detrás. Por ejemplo, "băiat" significa chico. Para traducir "el chico" al rumano, tenemos que añadir un sufijo al sustantivo que funcione como determinante. Esto nos da "băiatul". Es más, en rumano se suele omitir el determinante, sobre todo al hablar. Por tanto, el contexto desempeña un papel clave para comprender y traducir correctamente.

Además, el léxico rumano se ha enriquecido mucho a lo largo del tiempo con préstamos eslavos. De hecho, su proximidad a sus vecinos le ha llevado a apropiarse de ciertos términos del turco, húngaro y griego. En el siglo XIX, la lengua rumana se "relatinizó" al incorporar palabras del francés, tanto de forma natural como por el deseo del país de acercarse a Francia, que en aquella época se consideraba un modelo de progreso y modernidad. Esta diversidad de influencias es lo que hace que la lengua sea tan rica, pero también supone un reto a la hora de traducir textos al rumano.

El rumano también se caracteriza por la convivencia de una fuerte variación regional y un uso administrativo unificado y normalizado. Una buena traducción debe tener en cuenta esta variabilidad para adaptar el nivel del lenguaje, los modismos y las referencias culturales. Por ejemplo, una campaña de marketing dirigida a los jóvenes tendrá que adaptarse a una variación regional determinada, mientras que un documento administrativo tendrá que ajustarse al uso estándar. Por tanto, la adaptación estilística es tan importante como la precisión léxica, sobre todo para los contenidos de marketing o institucionales.

Traducción humana frente a traducción automática: ¿cuál elegir para el rumano?

A veces puede parecer ventajoso elegir una traducción automática para tus documentos, pero no siempre (o incluso rara vez) es la solución más adecuada.
Los traductores automáticos son herramientas rápidas y económicas, y pueden utilizarse para la lectura interna o para una necesidad puntual de comprensión global. Sin embargo, tienen muchas limitaciones: mala gestión del contexto, errores de interpretación, sintaxis desordenada y falta de revisión humana. Por tanto, utilizar un traductor automático produce muy a menudo textos incomprensibles, contradictorios o con un significado alterado.

La traducción humana es esencial cuando se trata de documentos profesionales, contractuales, técnicos o comerciales. El traductor humano sabe manejar las sutilezas, armonizar el tono, adaptarse al público destinatario y respetar la terminología del sector. Además, puede sugerir variantes estilísticas para optimizar el impacto del mensaje en un contexto intercultural.

En resumen, es posible de manera puntual traducir algunos elementos utilizando un traductor automático. Sin embargo, si se trata de un documento profesional, es aconsejable recurrir a los servicios de un traductor humano para garantizar una traducción de calidad y una correcta comprensión de la comunicación, más aún en una lengua compleja como el rumano.

¿Por qué recurrir a una agencia especializada en traducción de rumano?

Recurrir a una agencia de traducción especializada tiene muchas ventajas.

En primer lugar, las agencias de traducción pueden ofrecerte traductores nativos profesionales, seleccionados según su campo de especialización (jurídico, médico, técnico, marketing, etc.). Por tanto, estos traductores tendrán todos los conocimientos y referencias culturales necesarias para adaptar tu documento a las costumbres del mercado rumano. Además, su especialización les permitirá realizar una traducción exacta y precisa en cuanto a vocabulario y terminología en el campo en cuestión.

En segundo lugar, las agencias de traducción siguen rigurosos procesos de calidad. Para el cliente, esto representa una garantía de la calidad del producto final. Los documentos se someten a una gestión metódica del proyecto, que incluye traducción, revisión cruzada y verificación terminológica y de coherencia interna. Todos estos pasos reducen significativamente el riesgo de error o incoherencia, lo que convierte a las agencias de traducción en socios indispensables en los que puedes confiar.

Cuando se trata de documentos oficiales, patentes o contratos, no hay más remedio que recurrir a un traductor jurado y certificado. Esto es lo que permite a las instituciones confiar en tus documentos y darles un seguimiento legal. Una traducción automática nunca te proporcionará este tipo de certificación. Puedes encontrar estos servicios en empresas de traducción para todos tus trámites relacionados con la lengua rumana.

Por último, las empresas de traducción tienen que cumplir unas normas, que son sinónimo de garantías para el cliente. El cumplimiento de las normas ISO, como la ISO 17100, atestigua el rigor de los procesos de gestión de proyectos y las competencias lingüísticas. La protección de datos garantiza que la información confidencial de los clientes se gestiona de forma segura y conforme a la normativa, como el Reglamento general de protección de datos de la UE (RGPD). Cumplir los plazos demuestra nuestro compromiso de entregar las traducciones a tiempo, sin comprometer la calidad.

Consulta nuestros servicios de traducción para saber más. Encontrarás asesoramiento personalizado, apoyo a medida y soluciones tecnológicas (memorias de traducción, glosarios, integración con CMS) para reforzar tu estrategia de expansión multilingüe.

Imagen de Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

1