|
|
242
547

Últimas entradas

23/05/2026
Traducción
Por qué poner a prueba a tu agencia de traducción con regularidad Poner a prueba a un proveedor es una buena práctica y sinónimo de una buena higiene de gestión, evitando la complacencia, comprobando el valor real y asegurando que el servicio sigue la evolución de tus necesidades. Esto es aplicable a todas las empresas y a todo tipo de proveedores. Aunque la relación comercial parezca excelente,...
12/05/2026
Traducción
Ya en 2022, el fenómeno BookTok había registrado un número considerable de visitas, con casi 1 600 millones para unas 376 000 producciones de vídeo con la palabra clave #BookTok, según Actualitté, la prensa profesional francesa especializada en edición. Este fenómeno de lectores que surgió en la plataforma TikTok está ejerciendo ahora una importante influencia en la industria del libro. Cuando un...
17/04/2026
¿Sabías que...?, Traducción
La IA generativa ha irrumpido en el ejercicio de la traducción a una velocidad que supera los ciclos habituales de reforma de los programas curriculares. En pocos meses, herramientas capaces de reformular, resumir, adaptar el tono o producir una traducción aparentemente convincente se han instalado en los usos tanto estudiantiles como profesionales. Esta evolución no solo cambia las herramientas...
08/04/2026
Traducción
En 2026, muchos clientes todavía imaginan una empresa de traducción como una oficina llena de traductores asalariados. En realidad, la estructura del proveedor de servicios lingüísticos moderno se asemeja más a un centro de control. La producción está ampliamente externalizada, mientras que la coordinación y el aseguramiento de la calidad se trabajan de forma interna. Este cambio se inició a...
03/04/2026
¿Sabías que...?, Traducción
Desde hace algunos años, se escucha frecuentemente en la prensa y en las redes que el francés va en ascenso en la clasificación de los grandes idiomas mundiales. En 2026, se puede constatar esto de forma evidente, ya que la lengua francesa ha alcanzado los 396 millones de hablantes, de los cuales el 65 % reside en África, y cuenta con 170 millones de estudiantes. Estas cifras son recordadas...
01/04/2026
Noticias AbroadLink, Traducción
La industria de la traducción en Europa entra en una evidente etapa de cambios, los volúmenes de trabajo tradicionales se comprimen, la IA acelera el flujo, y el peso se traslada a la revisión, la especialización y el asesoramiento. Es uno de los mensajes más claros del informe ELIS 2026 ( European Language Industry Survey ), con 1 058 participantes de 45 países En este artículo, retomamos los...
30/03/2026
Traducción
La inteligencia artificial (IA) ha supuesto un gran avance para la traducción automática. Sin embargo, en cuanto se sale de las grandes lenguas, bien provistas de material de referencia (inglés, francés, español…), el resultado puede volverse desigual, incluso engañosamente convincente. Esto es particularmente cierto para las lenguas minoritarias y regionales, que disponen de pocos corpus,...
27/03/2026
Interpretación, Traducción
La localización audiovisual se reinventa con la IA: clonación de voz, sincronización labial, traducción de guiones... Pero, ¿cuáles son los riesgos para los profesionales y cuál es el marco legal en Europa? Introducción [TOC] La localización audiovisual ya no es un simple extra para difundir una película o serie más allá de su mercado de origen. Se ha convertido en una infraestructura estratégica...
23/03/2026
Traducción
Elegir una agencia de traducción para tu empresa no es solamente «comprar palabras». La calidad de los proyectos multilingües depende tanto de la competencia lingüística como de la organización, es decir, de la gestión de proyectos, la coherencia terminológica, el control de calidad, la seguridad y un método claro a la hora de integrar o no la traducción con IA. Con esta guía pretendemos llegar a...
18/03/2026
Productos sanitarios, Marketing internacional, Traducción
Cuando gestionas una documentación técnica multilingüe (instrucciones de uso, etiquetado, fichas técnicas, soportes clínicos…), «traducir correctamente» no es suficiente. Lo que marca la diferencia entre un corpus controlado y uno que se contradice entre idiomas es una herramienta simple, pero a menudo ausente: una guía de estilo (o carta editorial) para la traducción regulatoria. Para los PRRC,...