|
|

Traducción

Traducción
El oficio de la traducción ha experimentado un notable crecimiento durante los últimos años. A medida que las empresas han ido teniendo una mayor necesidad para hacer llegar sus productos, servicios y, en general, su actividad a un mayor número de personas, los traductores profesionales han visto como su trabajo ha experimentado un crecimiento sin precedentes. Más allá de las traducciones técnicas , científicas o de la literatura, históricamente...
Traducción
La figura del traductor técnico ha experimentado una importante valorización durante las últimas décadas. Cuando hablamos de un traductor técnico nos referimos a aquel traductor que está especializado en la elaboración de traducciones técnicas, pero, ¿esto qué significa exactamente? Una traducción técnica responde a la traducción de textos enmarcados dentro de un sector profesional específico. Es muy habitual dentro del terreno de la ingeniería...
Traducción
Hasta hace relativamente poco, las agencias de traducción contaban con un catálogo de servicios bastante limitado. El inglés, el alemán y el francés eran las lenguas más comunes, especialmente en el ámbito europeo. No obstante, la irrupción de Internet y el desarrollo de las nuevas tecnologías ha supuesto una ruptura de barreras. En la actualidad, cualquier empresa tiene acceso directo a cualquier país del mundo y, en consecuencia, las...
Traducción
¿Alguna vez te has preguntado cómo se genera el contenido actual que existe en internet para que pueda llegar al mayor número de personas posibles? En un mundo cada vez más globalizado, el aprendizaje de idiomas se ha convertido en una obligación para una gran cantidad de profesionales. Pero, ¿qué ocurre cuando queremos consultar cierta información en la red y no dominamos el idioma en cuestión? Es en este momento cuando los servicios de...
Traducción
Dada la complejidad de algunos idiomas, al realizar un trabajo de traducción, es fundamental contar con un traductor profesional y con experiencia que esté especializado y tenga amplios conocimientos en el idioma que se va a traducir, con el objetivo de garantizar un trabajo de calidad, totalmente comprensible por el interlocutor. Un trabajo de traducción puede ser un verdadero reto, pero, ¿cuáles son los idiomas más difíciles de traducir? Con...
Traducción
La práctica de la traducción constituye un germen de suspicacias. Traducir implica interpretar y, en consecuencia, puede generar reacciones en cuanto a ética, literalidad o fidelidad. La expresión italiana ‘traduttore, traditore’ se traduce como “traductor, traidor” y hace referencia a la imprecisión que hay implícita del acto de traducir . No obstante, a pesar de que la transparencia y la completa fidelidad son objetivos posiblemente...
Traducción
En un contexto dominado por la globalización y en un mundo más interconectado que nunca, siguen produciéndose garrafales errores de traducción en las situaciones más delicadas y en entornos de alto protocolo. Por ejemplo, hacia 2013 la prensa española dio por hecho que un portavoz de la Comisión Europea había tachado de “basura” las declaraciones del ministro Wert. A pesar de que Dennis Abbot, el portavoz de Educación, había empleado la palabra...
Traducción
La práctica de la traducción se remonta al origen mismo del lenguaje humano . En un sentido más amplio, casi todo en este mundo es una traducción de algo; como dice Derrida, el famoso filósofo francés, incluso la auténtica obra de un escritor es una traducción de sus propios pensamientos que vienen a su mente. La traducción es algo inseparable de la vida de las personas. Teniendo esto en cuenta, profundicemos en cómo surgió esta fascinante...
Traducción
Cuando se habla de ficha técnica se hace referencia a un documento que describe las características principales , la composición y las aplicaciones de un determinado producto, aportando información detallada sobre los aspectos del mismo. En un mundo globalizado como este, la traducción de fichas técnicas es esencial desde un punto de vista comercial: no es posible vender si el consumidor no comprende el funcionamiento del producto. Antes de...
Traducción
Con la globalización, cada vez más empresas farmacéuticas han empezado ampliar su presencia internacionalmente. Uno de los principales obstáculos en ese caso es la barrera lingüística . Dada la función informativa de los prospectos, es imprescindible que estén traducidos a la lengua oficial del país donde se comercializan. Los prospectos son documentos técnicos que, al ser traducidos, deben reproducir fielmente el contenido original. Por eso,...