|
|

Traducción

Traducción
El campo de la medicina en desarrollo constante para el bien de la población mundial. Cada día se introducen nuevos tipos de medicamentos y dispositivos médicos (o productos sanitarios por utilizar el término oficial de la agencia del medicamento en España) y se dan a conocer cientos de resultados de investigaciones en todo el mundo. Incluso cuando cada país habla su propio idioma, las personas luchan contra las mismas enfermedades y tienen los...
Traducción
Podríamos definir la traducción SEO como la traducción de páginas web que tiene en cuenta los principios del posicionamiento en motores de búsqueda durante el proceso de traducción. Pero, ¿cómo nos podemos asegurar de que la traducción de nuestra web será óptima para generar el mayor número de visitas y, finalmente, de ventas? ¿Puede un traductor hacer las veces de un consultor en marketing digital ? ¿Cuáles son las claves para una traducción...
Traducción
Es posible que te hayas hecho la pregunta de si existe una diferencia entre traducir al holandés o traducir al neerlandés. En términos estrictamente técnicos y académicos, el holandés hace referencia al dialecto que se habla en la región de Holanda de los Países Bajos. En este sentido, si traduces manuales, tu página web o documentación técnica con el objetivo de vender tus productos en los Países Bajos, lo que necesitarás es traducir al...
Traducción
La globalización cambió por completo la forma de vender un producto. Abrirse al mercado internacional supone un reto para el marketing. Hay que tener en cuenta, no sólo si el producto es adecuado para un país en concreto, también hay que saber cómo venderlo para que resulte atractivo al consumidor. Contar con una agencia de traducción externa, o un equipo de traductores en plantilla que traduzcan para el departamento de marketing se hace...
Traducción
[TOC] 1. ISO 13485 sobre productos sanitarios La norma ISO 13485 es un sistema de gestión de la calidad creado específicamente para productos sanitarios. El término producto sanitario es un término especializado que adquiere un significado propio dentro de la norma. Un producto sanitario es cualquier instrumento, aparato, dispositivo, máquina, equipo, reactivo para uso in vitro , programa informático, material u otro artículo similar o...
Traducción
Cuando uno tiene que hacer trámites en organismos o instituciones oficiales, presentar documentación en una administración o en el juzgado, se encuentra muchas veces perdido frente a la terminología específica del mundo de la traducción. Hoy nos interesaremos en tres tipos de traducción cuyas características se confunden a menudo. ¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada, oficial y certificada? ¿Cuál de estas traducciones se presenta a un...
Traducción
Hoy en día es comúnmente aceptado que en 50 años China será la mayor potencia económica y militar mundial. Lo que sí podemos afirmar ya es que China es la «fábrica del mundo» y, aunque dudemos de la calidad de los productos fabricados en China, es voz populi que la mayoría de las grandes marcas europeas y americanas fabrican en China. Nadie duda de la calidad de un iPhone de última generación o de las Nike que vemos en los atletas de la alta...
Traducción
El continente americano en su conjunto es una de las regiones más dinámicas del mundo, su economía crece a la par que sus importaciones (+10% en 2017) y exportaciones. La colaboración económica entre ambas regiones es una de las prioridades de la Unión Europea, como lo demuestra el acuerdo de libre comercio a punto de ver la luz con el Mercosur (Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay). [TOC] Si te planteas adaptar tus productos y tu página web a...
Traducción
Muchas empresas multinacionales, así como empresas con una estrategia internacional, incluyen el portugués como lengua a traducir para poder acceder a los mercados de Portugal y de Brasil. Ambos países tienen diferencias lingüísticas y culturales notables lo que ha suscitado la última una reforma de la escritura del idioma portugués. Lejos de simplificar la tarea de los traductores , este intento de homogeneizar ha creado todavía más problemas...
Traducción
Para muchas empresas de alto nivel es fundamental mantener la uniformidad en la terminología empleada y en el uso del lenguaje por razones de identidad o branding, de marketing o de estrategia corporativa. La coherencia terminológica es una de las claves de la cohesión entre los varios soportes textuales de una empresa. ¿Qué imagen proyecta una empresa que, comercializando varios productos, empleara términos distintos para referirse a lo mismo?...