21
469
Últimas entradas
Demos una respuesta breve, concisa y directa: por marketing y expectativas del mercado . El término « IA » vende. Tras el boom mediático de la IA generativa, las empresas de traducción no quieren parecer rezagadas en la ola tecnológica. Aunque en su día la « traducción automática neuronal » sonaba vanguardista, hoy esa etiqueta se ve eclipsada por el brillo del acrónimo «IA». Así, muchas empresas...
A primera vista, « traducción con IA » e « IA de traducción » suenan parecido, y en la práctica muchas empresas usan ambos términos de forma intercambiable. No obstante, podemos matizar su significado: [TOC] Traducción con IA Se refiere al proceso de traducir apoyándose en herramientas o sistemas de inteligencia artificial. Implica que la traducción se realiza con la ayuda de IA, por ejemplo, un...
En un mundo donde la traducción es cada vez más esencial para las empresas y los individuos, las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) juegan un papel clave en la mejora de la productividad y la calidad del trabajo de los traductores profesionales. A diferencia de la traducción automática (llamada desde la aparición de ChatGPT, traducción con IA), que genera una traducción bruta...
Detrás de una buena segmentación del texto yacen muchos aspectos que marcan la diferencia entre una buena y una mala gestión proyectos. Entre estos destacaría: presupuesto, gestión de memorias de traducción y calidad de la traducción. Abordaremos en este blog algunas de estas cuestiones, yendo desde los aspectos más generales de la segmentación a cuestiones más concretas y técnicas. [TOC] ¿Qué es...
En AbroadLink Traducciones , estamos constantemente explorando los límites de la tecnología para ofrecer las soluciones lingüísticas más avanzadas. Hemos desarrollado una aplicación web integrada con XTRF , sistema líder en gestión de traducciones, que se conecta a través de API con los modelos de OpenAI (GPT-3.5, GPT-4 y GPT-4o mini) para la traducción automática, también llamada traducción...
A medida que las herramientas de traducción automática aumentan en popularidad y sofisticación, surge la pregunta: ¿qué deparará el futuro a las empresas de traducción en este panorama de cambio constante? Las agencias de traducción desempeñan un papel esencial en la prestación de servicios lingüísticos de alta calidad, y su importancia no puede subestimarse, ni siquiera en la era de la...
¿Has pensado en lo importante que es tener un libre acceso a la televisión, al cine, o incluso, a tus canales favoritos de YouTube? Hay muchas personas que no lo tienen. Aquí te contamos por qué. Uno de los principales propósitos de la traducción audiovisual es el acercamiento de distintas culturas y lenguajes. El doblaje y la subtitulación son herramientas que nos permiten acceder a distintos...
Si ya has solicitado alguna vez un presupuesto de traducción para tus documentos redactados en árabe, seguramente ya conocerás la respuesta de la mayoría de los gestores de proyectos de traducción. ¿No dispones del archivo en un formato editable ? Aunque no lo parezca, somos muy conscientes de lo molesta que puede llegar a ser esta pregunta, sobre todo, si eres de esos clientes que suele mandar...
Cualquier traductor del siglo XXI se cortaría las venas si tuviera que traducir al modo que lo hacían en la década de los 70. ¡ Las nuevas generaciones de traductores no se plantean tener que ir una biblioteca para consultar enciclopedias o diccionarios mugrientos por años de uso! La máquina de escribir , herramienta profesional del traductor asiduo a las bibliotecas, dejó de fabricarse en 2011...
Los archivos en PDF son uno de los formatos más extendidos para mostrarnos contenidos de texto en documentos. Por ello, es frecuente que sea el único formato que tengamos para traducir un contrato, un folleto, una ficha técnica o un manual . Sin embargo, los archivos PDF son solo archivos de intercambio de contenido. De hecho, PDF son las siglas de Portable Document Format (formato de documento...