21
448
Últimas entradas
Las agencias de traducción desempeñan un papel crucial en el mundo globalizado de hoy en día, facilitando la comunicación entre diferentes culturas e idiomas . En el corazón de estas operaciones se encuentra el gestor de proyectos, un profesional cuyo rol va mucho más allá de la simple coordinación. En este artículo, exploraremos las responsabilidades y habilidades necesarias para sobresalir como...
No importa que trabajes con una gran multinacional de la traducción o una pequeña agencia, son los traductores en su soliloquio ante el ordenador los verdaderos artífices de una buena traducción . La profesión de la traducción es poco conocida por el gran público. La mayoría de las personas cuando piensan en un traductor piensan en un traductor literario. Sin embargo, el mercado de la traducción...
Si en tu empresa estabais buscando un traductor para revisar un texto que se tradujo internamente, es posible que tengas ya la experiencia de lo difícil que puede resultar encontrarlo. Hasta es posible que mi blog de sobre “ Las 4 excusas preferidas de traductores y agencias de traducción ” no te resulte nada novedoso. Sin tener estadísticas oficiales, afirmaría que a la mayoría de los...
Esta es una cuestión muy a tener en cuenta por los gestores de proyectos de las empresas de traducción, de los departamentos de traducción de grandes empresas o, en general, de cualquiera que utilice servicios de traducción . ¿Por qué? Antes que nada, puntualizaré que lo más importante es trabajar con un traductor nativo del idioma al que traduce , profesional y con experiencia y/o formación en...
Toda traducción debería ofrecer un alto nivel de calidad , sea cual sea la naturaleza del documento o del artículo en cuestión. Esta afirmación, sin duda te llevará a hacerte algunas preguntas. Por ejemplo: «¿qué características presenta un documento bien traducido?». ¡En nuestra agencia de traducción te lo explicamos! [TOC] Una buena traducción no presenta errores formales Obviamente, una buena...
Una traducción es considerada como especializada cuando requiere el uso de un vocabulario específico y el contenido del documento es técnico, científico o responde a una serie de normas estrictas. Podemos determinar que una traducción es especializada cuando se dirige a un público especializado . Encontramos diferentes sectores de actividad como el ámbito sanitario, jurídico, informático,...
La traducción de manuales técnicos requiere unas competencias específicas, entre las que podemos destacar dos. Por una parte, es necesario tener un buen conocimiento de las características intrínsecas de un texto técnico. Por otra parte, es necesario conocer el sector de actividad en cuestión. [TOC] Por ejemplo, a la hora de traducir el manual de un producto sanitario o dispositivo médico , el...
Todo el mundo sabe lo que es la traducción, pero ¿has oído hablar de la localización? La localización responde a necesidades específicas, por lo que es la versión más completa de la traducción. ¿Qué es la localización en la traducción y cómo puede ser útil para tu empresa? [TOC] 1. Definición general La localización en traducción consiste en adaptar el texto traducido a la zona geográfica del...
Hoy en día, sea cual sea el tipo de traducción especializada que necesites, puedes elegir entre recurrir a un traductor autónomo o a una agencia de traducción. La elección dependerá en gran medida del proyecto y de tus necesidades. Para ciertos proyectos un traductor autónomo, especializado y altamente cualificado, puede ser la mejor solución. Sin embargo, en otros casos es mejor optar por una...
Un documento redactado cuidadosamente en la lengua materna puede no estar adaptado en sí para llevar a cabo una traducción de calidad. Las consecuencias pueden ir desde una mala comprensión del contenido hasta el deterioro de la imagen de la empresa en el país meta. [TOC] Incluso el traductor más capacitado no podrá hacer milagros ante un texto difícil o imposible de traducir, teniendo que...