|
|

Traducción de marketing

PRESUPUESTO EXPRÉS

Pestañas verticales

Traducciones de marketing únicas:
creativas y adaptadas al mercado objetivo

La traducción de tus textos publicitarios y de marketing será parte importante de la primera impresión que tus clientes potenciales tengan de tu empresa en el mercado objetivo.

Creativo y traductor: objetivo compartido

Cada tipo de traducción de uso en el ámbito de la empresa presenta retos distintos. En la traducción de marketing, es un elemento primordial que el traductor persiga el objetivo final del texto de partida. Por regla general, los textos creados en el departamento de marketing proyectan la imagen de la empresa con el objetivo final de vender sus productos o servicios en el mercado de destino.

Traductores creativos

Los traductores de marketing y publicidad seleccionados por AbroadLink son profesionales que entienden el mercado de destino y adaptan tu texto al cliente potencial. En muchas ocasiones, la traducción de marketing implica verdaderas adaptaciones del texto para lograr este objetivo.

Cuando la traducción automática no funciona

Los textos de marketing y publicidad hacen un uso más creativo y, a veces, literario del idioma. Esto implica tanto el uso de expresiones coloquiales como de uso del lenguaje metafórico y de una mayor riqueza semántica. El traductor de marketing debe tener consecuentemente un alto dominio del idioma en el ámbito literario y de la vida cotidiana. Todo esto conlleva a que la traducción automática sea muy ineficiente en la traducción de textos de marketing y publicidad.

¿Qué preguntas hacerse al abordar una traducción de marketing?

La adaptación a la cultura de tu audiencia es un aspecto fundamental del marketing y la publicidad. ¿Deberíamos usar «usted» o «tú»? ¿Qué edad tiene nuestro mercado objetivo? ¿«Usted» implicará marcar la distancia con el cliente o mostrarle respeto y profesionalidad? Estas y otras son algunas de las preguntas que deberemos responder al enfrentar a un texto de marketing.

¿Cuántas horas y revisiones ha necesitado tu departamento para crear los materiales que ahora necesitáis traducir? Como su creación, la traducción de tu marketing requiere de un mimo y cuidado especiales para no diluir el esfuerzo y el talento vertidos durante su elaboración.

Traducción de marketing y publicidad que cumple con las normas ISO 9001 e ISO 17100

Comprometidos por la calidad de nuestra gestión

AbroadLink Traducciones es sinónimo de cosas bien hechas, de profesionalidad y de compromiso contigo. Con nosotros, la gestión y organización de tus trabajos de traducción se realizan bajo los principios marcados por la ISO 9001. Esta norma implica una auditoría anual de nuestros procesos, una mejora continua de los mismos y un seguimiento de la satisfacción de nuestros clientes.

Software de gestión de traducción líder del sector

Ponemos a tu alcance uno de los sistemas de gestión de traducciones más sofisticados del mercado, ofreciéndote la posibilidad de acceder a toda la información de tus proyectos en todo momento a través del portal para clientes. Podrás acceder 24/7 a todos los proyectos que hayamos realizado o todas las facturas emitidas. Te ofrecemos así la máxima transparencia y accesibilidad a tu información.

¿Qué implica la norma ISO 17100? ¿Es importante para la traducción de marketing?

La ISO 17100 es una norma específica de servicios de traducción. Su característica principal es que para que una traducción lleve esta certificación deberá ser traducida y revisada complemente por dos traductores profesionales independientes. Desde AbroadLink Traducciones, te recomendamos traducciones revisadas para asegurar que las traducciones de tus materiales de marketing se realizan con la mayor garantía de calidad.

Una combinación ganadora para tus textos de marketing

Cuando el texto lo demanda, en AbroadLink Traducciones utilizamos la combinación de un traductor de carácter más técnico dentro del ámbito de actividad de tu empresa con un traductor más literario y creativo. Esta forma de trabajo nos permite garantizarte el uso adecuado de la terminología especializada que aparezca en tus materiales de promoción a la vez que se mantiene el estilo apropiado utilizado en tu marketing.

Traducción de marketing siempre por traductores profesionales nativos del idioma de destino

AbroadLink cuenta con un equipo experimentado de traductores, revisores y correctores profesionales con experiencia en traducciones publicitarias y de marketing, que combinamos con traductores con mayor conocimiento técnico en distintos ámbitos de especialidad.

¿Por qué la obsesión del traductor nativo?

Un traductor nativo del idioma de destino será el profesional que más garantías nos ofrezca para escribir un texto que refleje todas las sutilezas del lenguaje fuente en la traducción. Será el que con más probabilidades tenga la sensibilidad y el conocimiento necesarios para adaptar la traducción a la cultura de llegada. En ocasiones, eliminará aquellos elementos del texto fuente que pudieran resultar ofensivos o de mal gusto en el texto traducido.

¿Qué tiene que ver la traducción de marketing con el aumento de visitas a tu página web?

Son muchos los elementos que inciden en el porcentaje de rebote de una página web y el tiempo de permanencia de los internautas. Para Google esta es una de las métricas cruciales para evaluar la calidad de tu contenido y la adecuación a las búsquedas de los usuarios. Por ello, la calidad de la traducción es un elemento importante en el posicionamiento.

De poco servirá los esfuerzos de redacción de tu departamento de marketing para hacer un texto que engancha si al traducirlo se hace con un traductor automático o poco cualificado. Puedes encontrar más información interesante sobre lo que implica la traducción de marketing de una web en nuestro blog «Traducción SEO: palabras clave».

Tecnología lingüística al servicio del marketing

Los traductores profesionales utilizan herramientas informáticas de apoyo

La tecnología ha marcado nuestras vidas desde que nacimos y lo seguirá haciendo. La traducción de marketing no es menos. AbroadLink Traducciones utiliza software profesional de última generación para mantener bases de datos de las traducciones de nuestros clientes que ayudan a los traductores a mantener la coherencia de la terminología utilizada en tus textos en todo momento.

Fácil manejo de formatos de diseño y maquetación

La traducción asistida por ordenador permite al traductor profesional procesar archivos de InDesign, Photoshop o Illustrator y ofrecerte servicios de maquetación multilingüe a precios rebajados y en tiempo récord. Si quieres saber cómo lo hacemos con InDesign puedes ver este blog sobre buenas prácticas para la traducción de archivos de InDesign.


El uso adecuado de la tecnología lingüística ofrece traducciones de mayor calidad a menor precio. La tecnología ayuda a mantener el uso consistente de la terminología preferida por el departamento de marketing.

¿Tienes poco tiempo y muchos textos de marketing para traducir?

En el caso de proyectos urgentes y de gran volumen, utilizamos herramientas colaborativas para garantizar la coherencia de las traducciones y el trabajo en equipo de los traductores, permitiendo la creación de glosarios interactivos para asegurar el uso adecuado de terminología clave.

Estas herramientas permiten a los traductores que trabajan de manera simultánea alimentar una única base de datos con sus traducciones humanas. Conseguimos así la máxima coherencia pese a la limitación de tiempo.

Te estamos esperando para traducir tus creaciones de marketing

No dudes en ponerte en contacto con nosotros llamándonos al 91 198 14 01 de Madrid o al 93 380 30 48 de Barcelona, o si lo prefieres a través de nuestro formulario para un presupuesto de traducción personalizado.

Tipología de documentos a traducir en marketing y publicidad

  • Folletos y trípticos publicitarios
  • Anuncios televisivos
  • Web corporativas
  • Presentaciones de empresa
  • Anuncios en prensa y revistas
  • Comunicados de prensa
  • Vídeos publicitarios
  • Banners
  • E-mails
  • Cartas promocionales