|
|

Tecnología lingüística

Tecnología lingüística
Los archivos en PDF son uno de los formatos más extendidos para mostrarnos contenidos de texto en documentos. Por ello, es frecuente que sea el único formato que tengamos para traducir un contrato, un folleto, una ficha técnica o un manual . Sin embargo, los archivos PDF son solo archivos de intercambio de contenido. De hecho, PDF son las siglas de Portable Document Format (formato de documento portátil, según la traducción oficial de Adobe). El...
Tecnología lingüística
Últimamente las herramientas de traducción automática se encuentran en todos lados, desde traductores instantáneos o traductores con voz hasta diccionarios contextuales. Sin embargo, desde su existencia, su fiabilidad ha sido objeto de polémica. ¿En qué punto están hoy en día, en 2020? ¿Podemos fiarnos en 2020 de una herramienta de traducción automática? ¿Cuáles son sus límites? ¿Cómo han progresado? [TOC] 1. Los avances son más que admirables...
Tecnología lingüística
El traductor médico es un traductor profesional especializado con un rol esencial: traducir contenidos médicos para profesionales de la salud o para pacientes. En ambos casos, la profesión es muy exigente y requiere numerosas competencias como el rigor y la confidencialidad , a parte de los 4 requisitos indicados a continuación. [TOC] 1. Conocer el lenguaje médico Esta primera competencia puede parecer evidente. Sin embargo, más allá de conocer...
Tecnología lingüística
Los traductores automáticos, el de Google incluido, intentan mejorar introduciendo mejoras notables constantemente. Aún así, Google siempre se queda atrás, ofreciendo a veces traducciones catastróficas. Aquí te indicamos 5 razones por las que no deberías utilizarlo para traducciones profesionales. [TOC] 1. Traducciones imprecisas Las traducciones de Google son bastante conocidas por ofrecer en muchas ocasiones resultados muy imprecisos. Es muy...
Tecnología lingüística
Ayer, cambiando el dial de la radio huyendo de la publicidad llegué a Radio 3 donde argumentaban que vivimos en un mundo de cambio constante y rápido, donde nada permanece estable y donde las cosas llegan para después irse. Esta reflexión se hacía en relación a la música, pero es directamente trasladable a muchas áreas profesionales. Estoy seguro de que si piensas en tu propia profesión y sector te sentirás inmediatamente identificado, todavía...
Tecnología lingüística
Los traductores que trabajan en Linux serán probablemente pocos. El mero hecho de que la herramienta TAO más difundida del mercado, SDL Studio, no haya sido concebida para funcionar en Linux no anima a los traductores a interesarse por este sistema libre, gratuito y eficiente. Sin embargo, se presenta como una excelente alternativa a Windows y Mac. Además, existen muchos software de traducción, entre los cuales algunos se pueden utilizar en...
Tecnología lingüística
La Feria Internacional de Electrónica de Consumo (CES) 2018 cerró sus puertas en Las Vegas hace unas semanas. Más de 3900 expositores presentaron, en la mayor feria tecnológica del año, las tendencias mundiales en el ámbito de la innovación. Nos llamó particularmente la atención el desarrollo de la inteligencia artificial en el ámbito de los idiomas y de la wearable tecnología. Una gran novedad está a punto de convertirse en un fenómeno: los...
Tecnología lingüística
Comprende la diferencia que existe entre la traducción automática y la traducción asistida es esencial La traducción automática hace referencia a la traducción realizada íntegramente por un programa informático, entre los que destacamos el traductor de Google por ser el más conocido. En cambio, la traducción asistida corresponde a toda aquella traducción realizada por un traductor. Dicho traductor se sirve de programas informáticos para crear...
Tecnología lingüística
Los avances de la inteligencia artificial y su aplicación al campo de la traducción automática no dejan de sorprendernos. Aunque tendemos a fijarnos en los fallos que presentan, la verdad es que se van obteniendo cada vez mejores resultados. Al principio, los softwares utilizados se conformaban con sustituir una palabra por otra, sin tomar en cuenta el contexto. Este sistema solo era válido para buscar vocabulario o frases muy cortas, sin tomar...
Tecnología lingüística
En la mayoría de los casos, las páginas webs están gestionadas por Sistemas de Gestión de Contenidos (CMS, por sus siglas en inglés). Hay CMS, como Magento , que tienen la particularidad de exportar el texto que se debe traducir así como parte del código HTML. [TOC] Uno de los desafíos técnicos a la hora de traducir páginas web reside en la gestión de los códigos HTML. De manera general, las webs pueden diseñarse y gestionarse exclusivamente en...