536
536
Últimas entradas
Elegir una agencia de traducción para tu empresa no es solamente «comprar palabras». La calidad de los proyectos multilingües depende tanto de la competencia lingüística como de la organización, es decir, de la gestión de proyectos, la coherencia terminológica, el control de calidad, la seguridad y un método claro a la hora de integrar o no la traducción con IA. Con esta guía pretendemos llegar a...
En AbroadLink Translations queremos comunicar la validacion para 2026 de nuestras certificaciones ISO 9001 , ISO 17100 e ISO 13485 . Este hito reafirma nuestro compromiso con las normas de calidad , la precisión y la conformidad en proyectos multilingües, especialmente en ciencias de la vida y productos sanitarios . La validacion se ha obtenido tras una auditoría externa de seguimiento realizada...
Cuando gestionas una documentación técnica multilingüe (instrucciones de uso, etiquetado, fichas técnicas, soportes clínicos…), «traducir correctamente» no es suficiente. Lo que marca la diferencia entre un corpus controlado y uno que se contradice entre idiomas es una herramienta simple, pero a menudo ausente: una guía de estilo (o carta editorial) para la traducción regulatoria. Para los PRRC,...
EUDAMED es la base de datos europea destinada a centralizar información clave sobre los productos sanitarios, en un entorno diseñado para ser utilizado a nivel de la UE ( presentación oficial de EUDAMED ). En este contexto, el identificador único de productos (IUD en español y comúnmente conocido por sus siglas en inglés, UDI) es un pilar de la identificación y trazabilidad ( página de la UE...
Del 5 al 8 de mayo de 2026 , la comunidad europea de asuntos regulatorios se reúne en Lisboa para la RAPS Euro Convergence (con talleres preconferencia el 5 de mayo). Programa e información oficial del evento . Después de una primera participación en la edición RAPS Euro Convergence 2025 en Bruselas , seremos nuevamente patrocinadores y expositores en este evento que nadie relacionado debería...
Si has llegado a este blog en el que explicamos brevemente qué es un TMS o sistema de gestión de traducciones, lo más probable es que estés en uno de estos puntos: o bien todavía gestionas las traducciones con hojas de cálculo y correos, o bien tu equipo está creciendo y necesitas orden, control y automatización. Un TMS (Translation Management System) es un software pensado para centralizar,...
Traducir una llamada telefónica a otro idioma, sin aplicación ni configuraciones complicadas: esa es la promesa que T-Mobile pone sobre la mesa para eliminar las barreras lingüísticas. Pero con la innovación tecnológica, las cuestiones sobre conformidad regulatoria y protección de datos se ponen en el centro de atención. [TOC] Live Translation para reducir las barreras lingüísticas: cómo funciona...
Translation as a Feature (TaaF) describe un cambio fácil de entender : en lugar de «hacer traducir» un contenido fuera del producto, la traducción se integra directamente en el software, la plataforma o el flujo de trabajo. Un botón «Traducir», una API, una opción automática en una interfaz... y la traducción se convierte en una funcionalidad del producto más, a veces invisible pero cada vez más...
Si haces prospección o seguimientos en varios países, sabes lo que pasa: el proceso es el mismo, pero el mensaje tiene que traducirse o crearse en el idioma de tu audiencia local. Y ahí Zoho CRM puede volverse pesado, porque no ofrece una forma nativa de gestionar una misma cadencia con plantillas multilingües sin duplicarlas. Al final terminas creando una plantilla por idioma, con el...
La semana pasada, mi mujer (estudiante de medicina) preparaba un examen tipo test de fisiología general (1º de medicina). Para ahorrar tiempo, intentó apoyarse en ChatGPT. La experiencia fue frustrante: en gran cantidad de ocasiones cambiaba la respuesta según cómo planteaba la pregunta. Probó entonces con Google. En su percepción, acertaba más. Aun así, también encontró errores y contradicciones...









