|
|
126
126

Últimas entradas

02/06/2020
Negocio internacional
Según los datos recogidos por Eurostat en 2017 , el 38 % de las empresas que tenían una página web de venta tenían dificultades a la hora de vender en otros países , destacando entre los obstáculos un dominio insuficiente de las lenguas extranjeras. Si esta dificultad ya se plasma en cuanto a los contenidos web, lo mismo ocurre para la traducción de documentos internacionale s en general. [TOC]...
26/05/2020
Negocio internacional
La traducción de fichas de productos es un aspecto fundamental para cualquier comercio electrónico cuyos objetivos son, ante todo, mejorar la experiencia del cliente e incrementar la tasa de conversión. Pero, ¿por qué deberíamos realizar una traducción de nuestras fichas de comercio electrónico si ya vendemos nuestros productos a nivel internacional? A continuación, te mostramos las ventajas de...
19/05/2020
Traducción
Nuestra lengua materna siempre nos parecerá fácil de aprender y de traducir. Sin embargo, por diversas razones, algunos idiomas son más difíciles de traducir que otras . La UNESCO ha publicado un ranking muy pertinente sobre las lenguas más difíciles de dominar . A continuación, ordenándolas de mayor a menor dificultad, vamos a exponer algunas de ellas, comentando sus peculiaridades y las razones...
12/05/2020
Gestión de proyectos
Una traducción es considerada como especializada cuando requiere el uso de un vocabulario específico y el contenido del documento es técnico, científico o responde a una serie de normas estrictas. Podemos determinar que una traducción es especializada cuando se dirige a un público especializado . Encontramos diferentes sectores de actividad como el ámbito sanitario, jurídico, informático,...
11/05/2020
Diferencias culturales
¿Alguna vez te has planteado traducir tus documentos o contenidos web al alemán? Pues bien, antes de nada, te interesará saber que existen diversas variedades del alemán . Igual que ocurre con otras lenguas, como el español que muestra diferencias lingüísticas entre los distintos países hispanohablantes como México y España, el alemán también presenta variedades entre los países de habla alemana...
05/05/2020
Traducción
Cuando escuchamos el término de traducción jurada y la comparamos con la traducción estándar, la diferencia parece ser evidente e intuitiva: la primera es oficial y está certificada, mientras que la segunda no. Sin embargo, a esta breve definición debemos añadirle varias diferencias entre estos dos tipos de traducción. [TOC] Perteneciente al ámbito de la traducción jurídica, la traducción jurada...
29/04/2020
Diferencias culturales
A pesar de estar separados por un vasto océano, Reino Unido y Estados Unidos son las dos caras de una misma moneda , dos países hermanos unidos por un mismo idioma, pero con personalidades culturales bien distinta s. Esto queda reflejado en la forma de usar el inglés hasta el punto de poder diferenciar entre inglés británico e inglés americano. Estas diferencias, lejos de ser anecdóticas, pueden...
28/04/2020
Traducción
La traducción financiera pertenece al ámbito de la traducción especializada. Más allá de las peculiaridades de la traducción especializada desde un punto de vista general, la traducción financiera tiene las suyas propias, que requieren a su vez una serie de competencias específicas por parte del traductor profesional. [TOC] 1. Competencias específicas para la traducción de textos financieros La...
21/04/2020
Gestión de proyectos
Traducir manuales técnicos requiere tener unas competencias específicas, entre las que destacan dos. Por una parte, es necesario tener un buen conocimiento de las características intrínsecas de un texto técnico y, por otra parte, conocer el sector de actividad en cuestión. [TOC] Por ejemplo, a la hora de traducir el manual de un producto sanitario o dispositivo médico , el traductor deberá estar...
16/04/2020
Diferencias culturales
¿Es el lenguaje médico tan inocente como pensamos? A priori, podríamos pensar que la traducción médica es pura ciencia, lógica, objetiva e irrefutable. Sin embargo, nosotros, como agencia de traducción, sabemos que la traducción nunca es una ciencia exacta y que la idea preconcebida de que la traducción médica es simplemente una lista de traducciones oficiales o bases de datos proporcionada por...