|
|
543
543

Últimas entradas

22/04/2026
Productos sanitarios
Aunque todavía se puedan encontrar auditores que digan lo contrario, lo cierto es que sí: se puede utilizar la IA para traducir en el marco regulatorio configurado por el MDR/IVDR. De hecho, esto ya era así desde 2017, cuando la traducción automática ya había alcanzado niveles de calidad similares a los que vemos hoy con los grandes modelos de lenguaje popularizados por ChatGPT. El uso de la...
17/04/2026
¿Sabías que...?, Traducción
La IA generativa ha irrumpido en el ejercicio de la traducción a una velocidad que supera los ciclos habituales de reforma de los programas curriculares. En pocos meses, herramientas capaces de reformular, resumir, adaptar el tono o producir una traducción aparentemente convincente se han instalado en los usos tanto estudiantiles como profesionales. Esta evolución no solo cambia las herramientas...
08/04/2026
Traducción
En 2026, muchos clientes todavía imaginan una empresa de traducción como una oficina llena de traductores asalariados. En realidad, la estructura del proveedor de servicios lingüísticos moderno se asemeja más a un centro de control. La producción está ampliamente externalizada, mientras que la coordinación y el aseguramiento de la calidad se trabajan de forma interna. Este cambio se inició a...
07/04/2026
Productos sanitarios
El concepto de Well-Established Technology (WET), o «tecnología bien establecida», se ha convertido en un motor central del reglamento (UE) 2017/745 sobre los productos sanitarios (MDR) . Con la adopción reciente por parte de la Comisión Europea de actos delegados que amplían su alcance, este concepto ya no es solo una cuestión de interpretación, sino que redefine en la práctica la manera en que...
01/04/2026
Noticias AbroadLink, Traducción
La industria de la traducción en Europa entra en una evidente etapa de cambios, los volúmenes de trabajo tradicionales se comprimen, la IA acelera el flujo, y el peso se traslada a la revisión, la especialización y el asesoramiento. Es uno de los mensajes más claros del informe ELIS 2026 ( European Language Industry Survey ), con 1 058 participantes de 45 países En este artículo, retomamos los...
30/03/2026
Traducción
La inteligencia artificial (IA) ha supuesto un gran avance para la traducción automática. Sin embargo, en cuanto se sale de las grandes lenguas, bien provistas de material de referencia (inglés, francés, español…), el resultado puede volverse desigual, incluso engañosamente convincente. Esto es particularmente cierto para las lenguas minoritarias y regionales, que disponen de pocos corpus,...
27/03/2026
Interpretación, Traducción
La localización audiovisual se reinventa con la IA: clonación de voz, sincronización labial, traducción de guiones... Pero, ¿cuáles son los riesgos para los profesionales y cuál es el marco legal en Europa? Introducción [TOC] La localización audiovisual ya no es un simple extra para difundir una película o serie más allá de su mercado de origen. Se ha convertido en una infraestructura estratégica...
23/03/2026
Traducción
Elegir una agencia de traducción para tu empresa no es solamente «comprar palabras». La calidad de los proyectos multilingües depende tanto de la competencia lingüística como de la organización, es decir, de la gestión de proyectos, la coherencia terminológica, el control de calidad, la seguridad y un método claro a la hora de integrar o no la traducción con IA. Con esta guía pretendemos llegar a...
20/03/2026
Noticias AbroadLink
En AbroadLink Translations queremos comunicar la validacion para 2026 de nuestras certificaciones ISO 9001 , ISO 17100 e ISO 13485 . Este hito reafirma nuestro compromiso con las normas de calidad , la precisión y la conformidad en proyectos multilingües, especialmente en ciencias de la vida y productos sanitarios . La validacion se ha obtenido tras una auditoría externa de seguimiento realizada...
18/03/2026
Productos sanitarios, Marketing internacional, Traducción
Cuando gestionas una documentación técnica multilingüe (instrucciones de uso, etiquetado, fichas técnicas, soportes clínicos…), «traducir correctamente» no es suficiente. Lo que marca la diferencia entre un corpus controlado y uno que se contradice entre idiomas es una herramienta simple, pero a menudo ausente: una guía de estilo (o carta editorial) para la traducción regulatoria. Para los PRRC,...