|
|
517
517

Últimas entradas

06/11/2025
Productos sanitarios
[TOC] Antecedentes Se espera que EUDAMED, la Base de Datos Europea sobre Productos Sanitarios, se vuelva obligatoria a partir del primer trimestre de 2026 (seguido de un período de transición): Puedes acceder a ella haciendo clic aquí . Para ayudar a la industria a prepararse, la Comisión de la UE ha programado varios talleres de formación. El primero se llevó a cabo en mayo de 2025, como una...
03/11/2025
Gestión de proyectos, Traducción
El mundo de la traducción profesional se mantiene en un delicado equilibrio entre traductores autónomos y agencias de traducción . Ambos desempeñan un papel fundamental para garantizar que diferentes tipos de textos, como por ejemplo los técnicos , se adapten correctamente a diferentes idiomas y culturas. Sin embargo, no todos saben cómo se desarrolla la colaboración entre ambos. En este artículo...
30/10/2025
Productos sanitarios, Noticias AbroadLink
[TOC] Qué es TEAM-PRRC y cuál es su papel La asociación TEAM-PRRC es una organización europea sin ánimo de lucro fundada en 2020 y dedicada a la profesión de «persona responsable del cumplimiento de la normativa» (PRRC, por sus siglas en inglés), tal como se define, entre otros, en el artículo 15 del reglamento (UE) 2017/745 «MDR » y del reglamento (UE) 2017/746 «IVDR». Aquí te dejamos todo lo...
27/10/2025
Tecnología lingüística, Traducción
Las traducciones realizadas por IA de uso general resultan económicas, pero a menudo hacen perder tiempo a los profesionales. Descubre por qué solo una agencia de traducción que utiliza herramientas de IA profesionales puede garantizar calidad, coherencia y ahorro. [TOC] Una analogía reveladora: el corte de pelo casero Imaginemos: pides cita en la peluquería, pero antes de ir, decides cortarte el...
23/10/2025
Productos sanitarios
Descubre las novedades en la normativa europea (2025/1234) sobre las eIFUs y su impacto en la traducción de los manuales de uso de los productos sanitarios. Fabricantes, PRRC y QARA: todo lo que necesitas saber para cumplir la normativa. [TOC] 1. ¿Qué es un eIFU y por qué este cambio en la normativa? Definición: las eIFUs (instrucciones de uso electrónicas) son versiones digitales de los manuales...
20/10/2025
Gestión empresarial, Traducción
La traducción jurídica desempeña un papel estratégico en la protección de los intereses de una empresa o un particular en el extranjero. En un mundo en el que el comercio, las asociaciones y las obligaciones contractuales se extienden mucho más allá de las fronteras nacionales, resulta indispensable garantizar que los documentos oficiales sean comprensibles, válidos y vinculantes en la lengua del...
16/10/2025
Noticias AbroadLink, Productos sanitarios
Primera participación de AbroadLink en la Rentrée du DM 2025: traducción experta y compromiso con la calidad en el corazón del sector de los productos sanitarios. [TOC] AbroadLink Traducciones en la Rentrée du DM en Besanzón: una primera participación estratégica en Borgoña-Franco Condado Por primera vez, AbroadLink Traducciones participó en el evento imprescindible del otoño en el sector de los...
13/10/2025
Diferencias culturales
Hacer un regalo es uno de los gestos más antiguos y universales de la humanidad. Simboliza la gratitud, el reconocimiento y el deseo de crear un vínculo. Los objetos, las formas y los rituales pueden haber evolucionado a lo largo de los milenios, pero el significado profundo del regalo sigue siendo el mismo: mostrar agradecimiento a la otra persona y hacerle saber que es importante para nosotros...
09/10/2025
Tecnología lingüística, Traducción
La inteligencia artificial está transformando los procesos de traducción en las agencias profesionales. A diferencia de la simple traducción automática a través de DeepL o Google Translate, las agencias utilizan herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) avanzadas, que incorporan memorias de traducción, glosarios y algoritmos neuronales personalizables. El objetivo es aumentar la...
08/10/2025
¿Cómo traducir archivos de InDesign?
Maquetación
Aun en 2025, muchos departamentos de marketing siguen enviando documentos en Word cuando necesitan realizar una traducción de archivos de InDesign . Desconocen que es perfectamente viable enviar los archivos de InDesign directamente para su traducción. Hoy en día, prácticamente todos los programas de traducción asistida por computadora (TAO) empleados por traductores profesionales y empresas de...