5
513
Últimas entradas
Aun en 2025, muchos departamentos de marketing siguen enviando documentos en Word cuando necesitan realizar una traducción de archivos de InDesign . Desconocen que es perfectamente viable enviar los archivos de InDesign directamente para su traducción. Hoy en día, prácticamente todos los programas de traducción asistida por computadora (TAO) empleados por traductores profesionales y empresas de...
El formato TMX ha logrado consolidarse como la manera estándar de intercambiar memorias de traducción entre sistemas de traducción, instalados incluso en distintos sistemas operativos. En el año 2007, cuando nuestro actual director de marketing escribió en MultiLingual el artículo: « Testing the implementation of the TMX standards », la mayoría de los programas ofrecían la posibilidad de utilizar...
La comunicación entre empresas de diferentes culturas e idiomas se ha convertido hoy día en una necesidad habitual. Para las empresas que buscan expandirse internacionalmente , es crucial entender las particularidades lingüísticas y culturales de sus mercados objetivos. Una de estas particularidades a menudo ignorada es la dirección de lectura. ¿Sabías que algunas culturas leen de derecha a...
Hace ya años que Sysfilter entró en mi vida, y puedo aseguraros que es una de las mejores inversiones que hemos hecho en la empresa.
Este artículo describe cómo procesar archivos de AutoCAD para poder traducirlos con herramientas de asistencia a la traducción como los que utilizamos en nuestra agencia de traducción : Trados SDL Studio, memoQ, WordFast, Start Transit, Déjà Vu , etc. También se hacen recomendaciones para anticiparnos a algunas incidencias que podemos encontrar durante el proceso de exportación/importación o al...




