|
|

Traducciones para el sector farmacéutico

PRESUPUESTO EXPRÉS

Pestañas verticales

¿Buscas una empresa de traducción con experiencia en el campo farmacéutico?
En AbroadLink, encontrás un servicio de traducción altamente especializado con:
  • Traductores médicos
  • Servicios premium bajo ISO 9001, ISO 13485 e ISO 17100
  • Tarifas competitivas y adaptadas
  • Garantía de entrega puntual

Traducción farmacéutica especializada

Las traducciones médicas se encuentran entre los proyectos de traducción más exigentes por excelencia, ya que la terminología médica se caracteriza por sinónimos y abreviaturas difícilmente comprensibles para los traductores inexpertos. Los términos técnicos que son muy similares en el idioma original y en el de destino son una tentación adicional para las traducciones erróneas.

Otro riesgo en la traducción de textos médicos es la transcripción incorrecta de las anotaciones cuantitativas. Dicha anotación debe estar correctamente localizada, ya que de lo contrario puede dar lugar a una infra o sobremedicación, lo cual es peligroso para el paciente.

Por este motivo, las empresas farmacéuticas, en particular, son especialmente exigentes con la calidad de sus traducciones y, por tanto, con sus proveedores de servicios de traducción. Los siguientes puntos indican qué aspectos son indispensables para el éxito de una traducción farmacéutica.

Cuando se reciben textos con información confidencial de los pacientes o con composiciones de medicamentos, etc. las empresas de traducción deben asegurarse de que sus datos están protegidos a todos los niveles. Esto afecta tanto a los respectivos traductores como a la informática utilizada.


Traducción farmacéutica

Obtención de información detallada
Toda traducción de calidad comienza con un informe completo y detallado, ya que para que un traductor pueda trabajar satisfactoriamente en el texto, necesita información de fondo importante: ¿A quién va dirigido? ¿Qué terminología debe utilizarse? ¿Existen traducciones anteriores? ¿Cuál es el objetivo de la traducción actual?

Traducción con precisión médica
Los prospectos, por ejemplo, deben traducirse con especial precisión: Una desviación de la medicación debida a una traducción incorrecta puede tener graves consecuencias.

Cualificación de los traductores
Para cumplir con los requisitos de las autoridades sanitarias, tanto las traducciones como el resto de los registros de medicamentos del sector farmacéutico deben ser totalmente rastreables durante al menos cinco años. Esto se refiere no sólo a la terminología utilizada y a los expedientes empleados, sino también al traductor y al revisor encargados, así como a su experiencia y cualificación. Los proveedores profesionales de servicios de traducción recopilan esta información mediante un sistema de gestión.


Traducciones médicas y farmacéuticas con certificación ISO 13485
Tanto si necesitas traducir tu formulario para la solicitud de autorización de comercialización de un medicamento en España, la UE (DCP y MRP) o en todo el mundo, como los documentos sobre la fabricación y el uso de su medicamento.
En AbroadLink Traducciones traducimos tu proyecto de conformidad con las normas de la UE y la FDA. Ofrecemos soluciones lingüísticas integrales para la globalización y la gestión de la traducción y llevamos más de 20 años trabajando con éxito con proveedores sanitarios, empresas farmacéuticas y fabricantes de dispositivos médicos de todo el mundo.

Documentación relacionada

  • Manuales farmacológicos
  • Artículos científicos
  • Fichas técnicas
  • Certificados e historiales médicos
  • Prospectos
  • Expedientes de registro de medicamentos
  • Informes de laboratorio
  • Estudios farmacológicos
  • Patentes farmacéuticas