|
|

Productos sanitarios

Publicado el 30/10/2025

Qué es TEAM-PRRC y cuál es su papel

La asociación TEAM-PRRC es una organización europea sin ánimo de lucro fundada en 2020 y dedicada a la profesión de «persona responsable del cumplimiento de la normativa» (PRRC, por sus siglas en inglés), tal como se define, entre otros, en el artículo 15 del reglamento (UE) 2017/745 «MDR» y del reglamento (UE) 2017/746 «IVDR».
Aquí te dejamos todo lo que hay que saber sobre su papel:

  • Tiene como objetivo acompañar a las PRRC (personas responsables del cumplimiento de la normativa) en sus misiones, ofreciéndoles una plataforma de intercambio, buenas prácticas y herramientas.
  • Busca representar los intereses de las PRRC ante las autoridades europeas, los organismos notificados y las partes interesadas de la industria de productos sanitarios y diagnósticos in vitro.
  • Fomenta la creación de redes, la formación continua, la difusión de documentos de buenas prácticas y la armonización de la interpretación de las obligaciones reglamentarias en un contexto donde las PRRC a menudo se mueven en aguas turbulentas frente a exigencias complejas.
  • El papel de la PRRC es crucial para asegurar la conformidad de los productos sanitarios y los IVD en Europa: verificación de la conformidad, documentación técnica actualizada, vigilancia poscomercialización, etc.

En resumen, TEAM-PRRC actúa como una verdadera ventanilla, red y comunidad de apoyo para los profesionales que gestionan estos trámites reglamentarios. Para las empresas del sector sanitario, esto significa poder intercambiar, anticipar y gestionar mejor los plazos y las restricciones.

Presentación del evento en Roma

La edición 2025 del congreso anual de TEAM-PRRC se llevó a cabo en Roma, Italia, y se extendió durante dos días de conferencias. Aquí están los datos clave y los momentos destacados:

Datos clave

  • Lugar: Roma, Italia.
  • Duración: 2 días de sesiones y diálogos.
  • Participantes: Aproximadamente 100 profesionales del ámbito PRRC, productos sanitarios y diagnósticos.
  • Ponentes: Una veintena de expertos invitados a compartir sus experiencias, análisis reglamentarios y escenarios futuros.
  • Expositores: 6 organizaciones expositoras (incluyendo AbroadLink Traducciones) para presentar soluciones o servicios específicos.

Temas y contenido

Esta edición se centró en el tema central de los posibles cambios legislativos venideros y cómo estos pueden afectar el papel de la PRRC en sus funciones y responsabilidades.
Concretamente, los temas abordados incluyeron:

  • las posibles evoluciones de la regulación sanitarios y de diagnóstico en Europa;
  • el impacto de estas evoluciones en la organización interna de los fabricantes e importadores de productos;
  • el papel creciente de la PRRC en la gestión de la conformidad, la relación con los organismos notificados, la documentación técnica y la vigilancia poscomercialización;
  • las oportunidades de red, intercambio y buenas prácticas entre PRRC de diferentes países europeos.

Momento destacado: la noche de aniversario

La noche de la gala permitió celebrar los 5 años de la asociación en un ambiente profesional pero amigable, reforzando el vínculo entre los miembros, los ponentes y los expositores. La presidenta de la asociación, Elem Ayne, destacó la importancia de la comunidad TEAM-PRRC para su sector. Esta dimensión social y de red es clave para reafirmar la importancia de la asociación a largo plazo.

Por qué AbroadLink patrocina TEAM-PRRC y por qué participamos en sus congresos cada año

AbroadLink participa cada año en el congreso TEAM-PRRC como patrocinador y expositor. Esta elección se inscribe en nuestra voluntad de mantenernos cerca de los actores del cumplimiento de la normativa y de comprender mejor los desafíos a los que se enfrentan los PRRC.

Colaboramos regularmente con estos profesionales para ayudarles a gestionar la parte lingüística de su documentación, ya sea de prospectos, etiquetados, expedientes técnicos o informes poscomercialización. Nuestros servicios están alineados con la norma ISO 13485 para garantizar la calidad y la conformidad de las traducciones, un punto esencial en el ámbito de los productos sanitarios.

Apoyar a TEAM-PRRC es, por tanto, contribuir a la difusión de buenas prácticas y a la mejora de los procesos de conformidad en un entorno reglamentario complejo.

Conclusión

Los profesionales designados como PRRC evolucionan en un entorno reglamentario europeo de lo más exigente: textos de aplicación complejos, plazos rigurosos, interacciones complicadas con los organismos notificados. Su papel fundamental está también a menudo lleno de obstáculos. La asociación TEAM-PRRC responde a esta necesidad de apoyo, intercambio y esclarecimiento para estos actores clave.

Como empresa de traducción y localización especializada en el sector sanitario, AbroadLink desempeña plenamente su papel patrocinando y participando en cada edición del congreso TEAM-PRRC. Porque sabemos que estos eventos son mucho más que simples conferencias: son oportunidades para compartir, aprender y construir redes, que benefician directamente a las PRRC y, por extensión, a sus empresas y a los pacientes.

A la espera del próximo congreso, que se celebrará en Praga entre el 29 y 30 de octubre de 2026, continuaremos nuestra colaboración con Team-PRRC. Además, tras el gran éxito del seminario web «Translation under MDR & IVDR : What a PRRC Should Know», próximamente organizaremos nuevas sesiones. Te invitamos a comentar los temas que te gustaría que tratáramos.

Sigue nuestra página de LinkedIn y suscríbete a nuestro boletín a través de este enlace para estar al día de nuestras noticias y eventos.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Alex Le Baut
Alex Le Baut

Con formación en Marketing y Comercio Internacional, Alex siempre ha sentido una fuerte atracción por los idiomas y por las diferentes culturas. Originario de Bretaña, en Francia, ha vivido en Irlanda y México antes de volver a Francia y establecerse definitivamente en España. Es el responsable de Ventas y Marketing de AbroadLink. 

MEDICAL_DEVICE_ES
1
Publicado el 23/10/2025

Descubre las novedades en la normativa europea (2025/1234) sobre las eIFUs y su impacto en la traducción de los manuales de uso de los productos sanitarios. Fabricantes, PRRC y QARA: todo lo que necesitas saber para cumplir la normativa.

[TOC]

1. ¿Qué es un eIFU y por qué este cambio en la normativa?

Definición: las eIFUs (instrucciones de uso electrónicas) son versiones digitales de los manuales de uso que acompañan a los productos sanitarios.

Objetivos de la transición: modernizar el acceso a la información, facilitar las actualizaciones documentales y reducir el impacto en el medio ambiente.

Contexto normativo: el Reglamento de ejecución (UE) 2021/2226 define las condiciones bajo las cuales un fabricante puede proporcionar los IFU en formato electrónico en el marco del MDR (Reglamento (UE) 2017/745).

Revisión reciente: El Reglamento (UE) 2025/1234, adoptado el 25 de junio de 2025, modifica ciertas disposiciones del Reglamento de ejecución 2021/2226 respecto a los productos que pueden usar eIFUs.

2. ¿Qué productos sanitarios están afectados por las eIFUs?

Según el Reglamento 2021/2226, solo ciertos productos destinados a un uso profesional pueden ofrecer eIFUs en lugar de instrucciones en papel, especialmente: los dispositivos implantables, activos implantables, fijos, accesorios y aquellos que muestran las instrucciones a través de un sistema integrado.

El texto también prevé que el usuario pueda obtener una versión en papel bajo demanda, por razones de seguridad o accesibilidad.

Con la revisión de 2025 (Reglamento 2025/1234), el ámbito de aplicación se amplía: a partir de ahora, los productos de uso profesional, incluso si no pertenecen a las categorías anteriores, pueden recurrir a las eIFUs.

La Comisión Europea precisa esta extensión en un comunicado: «Los profesionales de la salud podrán recibir instrucciones para el uso de dispositivos médicos en formato electrónico, en lugar de solo en papel. [...] Los profesionales aún pueden solicitar versiones en papel si lo prefieren.»

En otras palabras, todos los productos sanitarios destinados a un uso profesional se vuelven susceptibles de usar eIFU, por lo que los fabricantes pueden proporcionar las instrucciones en formato electrónico para estos productos .

Sin embargo, la extensión no impone que todos los productos deban obligatoriamente pasar al eIFU. Por ahora, se trata de una opción permitida, no de una obligación.

En cualquier caso, se deberá asegurar que se respeten las condiciones técnicas y reglamentarias. Para cada producto, esto significa que se debe asegurar:
1. su uso previsto (profesional o no profesional)
2. su capacidad para satisfacer los requisitos de accesibilidad, versionado, idioma, trazabilidad...
3. la posibilidad de proporcionar una versión en papel bajo demanda

3. Resumen de las recientes actualizaciones legales sobre las eIFUs (2025)

En junio de 2025, la Comisión adoptó el Reglamento (UE) 2025/1234, modificando el Reglamento de ejecución 2021/2226 para adaptar el régimen eIFU a las evoluciones tecnológicas y a los comentarios de los profesionales.

Esta reforma elimina ciertos obstáculos relacionados con el anexo XVI (algunos productos no sanitarios listados) y amplía la posibilidad de recurrir a las eIFUs para todos los productos de uso profesional.

La Comisión también publicó un comunicado destacando que esta medida busca simplificar las instrucciones de uso de los productos sanitarios y fomentar la digitalización de los sistemas de salud.

Antes de esta adopción, se lanzó una consulta pública a principios de 2025 para recoger la opinión de los fabricantes y profesionales sobre la implementación de las eIFUs.

Además, existen iniciativas de actores del sector, como MedTech Europe, que solicitan la implementación generalizada de las eIFUs para todos los productos de uso profesional.

4. Qué impone la regulación en materia de traducción de las eIFUs

El MDR exige que las instrucciones e informaciones (incluidas las IFU) se proporcionen en los idiomas exigidos por el Estado miembro en el que se comercializa el producto.

La Comisión Europea ha puesto a disposición un documento en inglés titulado, Overview of language requirements for manufacturers of medical devices, que recoge los idiomas oficialmente exigidos por país para los prospectos y demás documentación.

En la práctica, esto significa que una eIFU debe estar disponible en los idiomas exigidos por los mercados objetivo, con el mismo nivel de conformidad que las versiones en papel.

Cualquier modificación o actualización de la eIFU traducida deberá respetar los mismos procedimientos de validación, versionado y trazabilidad que la versión original.

5. Papel de los PRRC y QARA frente a estas exigencias

La PRRC (rersona responsable del cumplimiento de la normativa) debe asegurarse de que las versiones electrónicas (y sus traducciones) cumplan con los requisitos del MDR, especialmente en materia de accesibilidad, seguridad, actualización y trazabilidad. El papel de la PRRC está regulado en el MDR y sus orientaciones, como la guidance MDCG sobre el artículo 15).

Los equipos QARA deben integrar los procesos de gestión de las versiones digitales, asegurar la validación lingüística, coordinar las actualizaciones con los traductores especializados y garantizar la coherencia entre todas las versiones lingüísticas.

Es esencial que los equipos PRRC y QARA establezcan protocolos documentados para el ciclo de vida de las eIFUs: creación, traducción, validación, publicación y retirada o modificación.

6. Cambios concretos para los servicios de traducción 

La integración en un sistema de gestión documental (SGD) o una herramienta de traducción asistida (TAO) es casi imprescindible para gestionar las versiones, las memorias de traducción, los glosarios validados, y asegurar la coherencia terminológica.

Los traductores deben estar especializados en el ámbito de los productos sanitarios, apoyarse en los glosarios reglamentarios, respetar las terminologías armonizadas, y ser conscientes de las exigencias de conformidad.

En un flujo documental dinámico que implica actualizaciones, alertas de seguridad, etc., la reactividad es de importancia capital, pues es necesario difundir rápidamente las versiones actualizadas, ya sean en formato papel o digital.

Es en este sentido que los proveedores de servicios lingüísticos y los traductores son socios estratégicos. Deben poder responder rápidamente y proponer soluciones técnicas para facilitar las actualizaciones de documentos.

7. Cómo garantizar la conformidad lingüística de las eIFUs

La conformidad lingüística de las eIFUs responde a la misma lógica que para las versiones en papel. Para garantizar el máximo de conformidad lingüística de las IFUs, se recomienda encarecidamente instaurar un proceso de traducción + revisión por expertos nativos especializados en el ámbito médico, y que conozcan las restricciones normativas.

Mantener un glosario multilingüe validado y centralizado, que incluya la terminología técnica del producto.

Asegurar la trazabilidad de las versiones: mantener el historial de las versiones, las modificaciones, las validaciones en cada idioma.

Implementar un control de calidad estructurado: pruebas de coherencia, verificación de los hipervínculos, verificación de las referencias cruzadas entre secciones lingüísticas.

Documentar en el expediente técnico el ciclo de vida de las eIFUs, incluyendo las decisiones de traducción, las versiones publicadas, las justificaciones de las actualizaciones.

8. Fuentes fiables para seguir la evolución de los textos sobre las eIFUs

Eur-Lex: para consultar los reglamentos, en particular el Reglamento de ejecución (UE) 2021/2226 y el Reglamento (UE) 2025/1234.

Comisión Europea – salud/productos sanitarios: página «Reglamentos sobre productos sanitarios».

MDCG – documentos de orientación: la página oficial que agrupa los documentos respaldados por MDCG (orientaciones, Q&A, etc.).

Documentos de la Comisión – Overview of language requirements for manufacturers of medical devices: para las obligaciones lingüísticas por Estado miembro.

Comunicados y noticias de la Comisión: en particular «Commission simplifies instructions for use of medical devices to further digitalise healthcare systems» (25 de junio de 2025) que detalla las modificaciones de las eIFU.

Organizaciones profesionales (MedTech Europe, etc.): publican position papers y análisis sobre la evolución de las eIFUs.

9. Lista de verificación rápida: ¿estás preparado para los nuevos requisitos eIFU?

¿Tus eIFUs están disponibles en versión electrónica, conforme a los criterios del Reglamento de ejecución 2021/2226 y sus modificaciones 2025/1234?

¿Las traducciones respetan los idiomas exigidos por los mercados objetivo? (Overview of language requirements for manufacturers of medical devices)

¿Dispones de un glosario multilingüe validado para todos tus idiomas?

¿Has previsto una herramienta de gestión documental/TAO para gestionar las versiones, las actualizaciones y las traducciones?

¿El ciclo de validación (documento original → traducción → revisión → publicación) está documentado y es trazable?

¿Las modificaciones o alertas poscomercialización serán traducidas rápidamente y emitidas en todos los idiomas concernidos?

¿El expediente técnico incluye el historial de las versiones electrónicas y de las traducciones?

¿Las PRRC y equipos QARA están formados en las especificidades de las eIFUs (procesos, responsabilidades, conformidad)?

Imagen de Alex Le Baut
Alex Le Baut

Con formación en Marketing y Comercio Internacional, Alex siempre ha sentido una fuerte atracción por los idiomas y por las diferentes culturas. Originario de Bretaña, en Francia, ha vivido en Irlanda y México antes de volver a Francia y establecerse definitivamente en España. Es el responsable de Ventas y Marketing de AbroadLink. 

MEDICAL_DEVICE_ES
1
Publicado el 16/10/2025

Primera participación de AbroadLink en la Rentrée du DM 2025: traducción experta y compromiso con la calidad en el corazón del sector de los productos sanitarios.

[TOC]

AbroadLink Traducciones en la Rentrée du DM en Besanzón: una primera participación estratégica en Borgoña-Franco Condado

Por primera vez, AbroadLink Traducciones participó en el evento imprescindible del otoño en el sector de los productos sanitarios: la Rentrée du DM, organizada en Besanzón, en el corazón de la región francesa de Borgoña-Franco Condado. Esta participación marca un paso importante en nuestro compromiso de trabajar junto a los profesionales de la regulación y la calidad.

Acerca de la Rentrée du DM: un evento destacado del sector médico en Borgoña-Franco Condado

La Rentrée du DM es un encuentro anual que reúne desde hace 13 años a los actores clave de la industria de los productos sanitarios: fabricantes, subcontratistas, consultores, representantes de las autoridades competentes, así como las PRRC y QARA.

Orquestado por Florent Guyon, este evento, que se celebra en la ciudad de Besanzón, consiste en dos días de formación con el objetivo de compartir novedades reglamentarias, buenas prácticas y experiencias, en una lógica de cooperación y mejora de competencias colectivas.

Cifras clave y dinámica de la edición 2025 en Besanzón

Para esta edición 2025, la Rentrée du DM reunió a más de 450 participantes, y numerosos ponentes en presentaciones y mesas redondas. La diversidad de las temáticas abordadas, que van desde la conformidad con el MDR/IVDR hasta la ciberseguridad, confirmó la relevancia de este evento para todos los profesionales del sector.

El evento también contó con una zona de expositores compuesto por 30 stands, incluidos Organismos Notificados, consultores y fabricantes.

Esta edición también estuvo marcada por la presencia del eurodiputado Laurent Castillo. Cirujano de profesión, representa a Francia en el Parlamento Europeo y trabaja especialmente para aliviar las restricciones impuestas por los reglamentos de la UE, con el fin de dar un nuevo impulso de competitividad a los productos sanitarios europeos.

El papel de la traducción en la conformidad normativa (MDR, IVDR)

Las exigencias lingüísticas son parte integral de la comercialización de los productos sanitarios. La traducción es incluso una de las tareas denominadas «críticas». Traducir fielmente un manual de uso, una etiqueta o una documentación técnica es indispensable para cumplir con los reglamentos MDR/IVDR.

¿Por qué AbroadLink se involucra con las PRRC y QARA?

Nuestra presencia en la Rentrée du DM se inscribe en nuestra voluntad de apoyar a los responsables de calidad y regulación (QARA), así como a las personas responsables del cumplimiento de la normativa (PRRC), en su misión de conformidad. Como proveedores de traducción especializada en productos sanitarios, jugamos un papel clave en la transmisión precisa y conforme de los datos técnicos, clínicos y reglamentarios.

A través de nuestra participación en la formación, confirmamos nuestro compromiso con el sector de los productos sanitarios y ensanchamos nuestra experiencia para mejorar el acompañamiento a los fabricantes.

También fue la ocasión de dialogar con perfiles variados: responsables en materia normativa, de calidad, consultores, start-ups MedTech. Estas interacciones reforzaron nuestro conocimiento de los desafíos actuales del sector y validaron la pertinencia de nuestra oferta.

AbroadLink: un socio satélite pero esencial para los fabricantes

Aunque estamos fuera del ciclo de fabricación, nuestra actividad de traducción responde directamente a las exigencias de conformidad documental. Somos un actor satélite, pero estratégico, cuya experiencia permite a los fabricantes de productos sanitarios satisfacer las obligaciones lingüísticas en los países en los que los comercialicen.

Esta primera participación refuerza nuestra capacidad para acompañar a los profesionales del sector en sus procesos de conformidad multilingüe. También nos permite anticipar las necesidades futuras en materia de documentación y comunicación técnica.

Imagen de Alex Le Baut
Alex Le Baut

Con formación en Marketing y Comercio Internacional, Alex siempre ha sentido una fuerte atracción por los idiomas y por las diferentes culturas. Originario de Bretaña, en Francia, ha vivido en Irlanda y México antes de volver a Francia y establecerse definitivamente en España. Es el responsable de Ventas y Marketing de AbroadLink. 

MEDICAL_DEVICE_ES
1
Publicado el 02/10/2025

La traducción en el marco de los reglamentos MDR e IVDR contituye hoy una cuestión clave para los fabricantes de productos sanitarios y de diagnóstico in vitro. Este es precisamente el tema del webinario Translation Under the MDR and IVDR: What a PRRC/QARA Should Know!, organizado por Team-PRRC en colaboración con AbroadLink. El evento reunió a profesionales del sector sanitario para compartir conocimientos prácticos sobre el cumplimiento de la normativa y la gestión de las traducciones especializadas.

[TOC]

Team-PRRC: un socio clave para el cumplimiento de la normativa

Team-PRRC es una asociación europea que se dedica a acompañar a las personas responsables del cumplimiento de la normativa (PRRC, por sus siglas en inglés) y a los profesionales de calidad y asuntos normativos (QARA, por sus siglas en inglés). La organización proporciona recursos, formación y herramientas indispensables para desenvolverse en el exigente entorno del Reglamento europeo sobre los productos sanitarios (MDR) y el Reglamento europeo sobre los productos sanitarios para diagnóstico in vitro (IVDR).

En AbroadLink agradecemos a Team-PRRC por esta colaboración en torno a un tema de gran relevancia: la traducción de documentos técnicos y normativos.

Una presentación experta sobre los requisitos de traducción MDR/IVDR

El webinario fue dirigido por Josh Gambin fundador y Director de Marketing de AbroadLink Traducciones. Con más de 25 años de experiencia en traducción científica y médica, Josh Gambin compartió información clave sobre:

  • la importancia de las traducciones en el cumplimiento del MDR/IVDR,
  • los errores comunes que pueden llevar incumplimientos,
  • las excepciones específicas de cada país que deben tenerse en cuenta,
  • los riesgos asociados a la IA y la traducción automática.

Estos elementos proporcionaron a los participantes una visión clara de las obligaciones lingüísticas impuestas por la normativa europea.

Un evento que atrajo a casi 170 participantes

El tema suscitó un gran interés y reunió a cerca de 170 profesionales del sector de los productos sanitarios y el diagnóstico in vitro. Esta gran participación es una muestra de la creciente importancia de la traducción para garantizar el cumplimiento de la normativa en Europa.

Concurso: una participante premiada

Un concurso interactivo amenizó la presentación poniendo a prueba los conocimientos de los participantes. La ganadora, que fue la más rápida en responder correctamente a tres preguntas sobre traducción y normativa MDR/IVDR, ganó una tarjeta regalo de Amazon por valor de 100 €.

El evento finalizó con una sesión de preguntas y respuestas en directo, que ofreció a los participantes la oportunidad de profundizar en algunos de los puntos planteados durante la conferencia.

Perspectivas de futuros webinarios

En AbroadLink estamos encantados de poder apoyar a los PRRC, a los expertos en QARA y a todos los profesionales implicados en la traducción especializada, y queremos seguir contribuyendo a hacer la complejidad normativa un poco más accesible dentro del sector sanitario.

Tras el éxito de este evento, AbroadLink Traducciones, empresa con certificación ISO 13485, tiene previsto organizar más webinarios sobre traducción MDR/IVDR y sobre temas relacionados con la traducción médica y reglamentaria.

Sugerencia para lectores: ¡Elige el tema del próximo webinario! Comenta los temas que te gustaría que se trataran en futuras sesiones.

¿Te perdiste este webinario?

Ponte en contacto con AbroadLink a través de la dirección al@abroadlink.com y te mandaremos la presentación.

Imagen de Alex Le Baut
Alex Le Baut

Con formación en Marketing y Comercio Internacional, Alex siempre ha sentido una fuerte atracción por los idiomas y por las diferentes culturas. Originario de Bretaña, en Francia, ha vivido en Irlanda y México antes de volver a Francia y establecerse definitivamente en España. Es el responsable de Ventas y Marketing de AbroadLink. 

MEDICAL_DEVICE_ES
1
Publicado el 22/09/2025

Tras nuestra gratificante experiencia del año pasado en Málaga, en AbroadLink Traducciones tenemos el placer de anunciar nuestro patrocinio y participación en la 4ª cumbre anual de TEAM-PRRC 2025 que tendrá lugar en Roma, Italia, los días 23 y 24 de octubre de 2025.

Este acontecimiento europeo, líder en asuntos reglamentarios, se ha convertido en una piedra angular para los profesionales relacionados con productos sanitarios, diagnósticos in vitro y cumplimiento de los reglamentos europeos MDR e IVDR. Es el lugar donde los mejores expertos se reúnen para compartir conocimientos, debatir sobre retos a la vista y vislumbrar el futuro de los marcos reguladores en la industria de las ciencias de la vida.

[TOC]

Qué es TEAM-PRRC

TEAM-PRRC (European Association of Persons Responsible for Regulatory Compliance of Medical Devices) es la principal asociación europea que representa la función de las personas responsables del cumplimiento de la normativa (PRRC, por sus siglas en inglés).

Figura introducida en virtud del Reglamento (UE) 2017/745 sobre los productos sanitarios y del Reglamento (UE) 2017/746 sobre los productos sanitarios para diagnóstico in vitro, la PRRC garantiza que los fabricantes cumplan estrictos requisitos normativos y de calidad antes de comercializar sus productos en el mercado europeo.

La misión de TEAM-PRRC es:

  • apoyar a las PRRC de toda Europa con formación, recursos y orientación normativa,
  • promover las mejores prácticas de cumplimiento entre las empresas de productos sanitarios y de diagnóstico,
  • reforzar la seguridad del paciente mediante una supervisión eficaz,
  • crear una red de expertos para colaborar y compartir conocimientos.

En la actualidad, TEAM-PRRC se ha convertido en la comunidad a la que acuden los profesionales en materia de normativa de la industria de productos sanitarios de la UE.

Por qué la Cumbre de TEAM-PRRC 2025 de Roma es una cita ineludible

La Cumbre anual TEAM-PRRC está reconocida como una de las conferencias más importantes de Europa sobre asuntos reglamentarios. Entre sus aportaciones, destacan:

  • últimas actualizaciones del MDR e IVDR de la UE: mantente al día sobre los nuevos requisitos normativos y las expectativas de los organismos notificados;
  • centro neurálgico del sector en Europa: conoce a expertos en asuntos reglamentarios, fabricantes de productos sanitarios, consultores y proveedores de servicios;
  • perspectivas prácticas: las sesiones interactivas ofrecen soluciones para superar los retos del cumplimiento normativo;
  • temas orientados al futuro: los debates ponen de relieve cómo los marcos normativos pueden fomentar la innovación y soluciones sanitarias más seguras.

Si estás implicado en el cumplimiento de la normativa sobre productos sanitarios en Europa, esta cumbre es una oportunidad clave para reforzar tu experiencia y tu vínculos asociativos.

Acerca de AbroadLink Traducciones: especialistas en ciencias de la vida y productos sanitarios

En AbroadLink Traducciones, ofrecemos a las empresas del sector de las ciencias de la vida servicios de traducción especializados en productos sanitarios, ensayos clínicos y documentación reglamentaria.

Estamos orgullosos de contar con tres certificaciones ISO que garantizan la calidad y la conformidad:

  • ISO 9001: sistemas de gestión de la calidad,
  • ISO 17100: servicios de traducción,
  • ISO 13485: gestión de la calidad de los productos sanitarios.

Gracias a nuestra experiencia, ayudamos:

  • a fabricantes de productos sanitarios en el cumplimiento de los requisitos MDR/IVDR de la UE en mercados multilingües,
  • a empresas de las ciencias de la vida en su expansión internacional gracias a traducciones precisas y específicas del sector,
  • a equipos reguladores en la reducción de riesgos mediante traducciones fieles y certificadas de su documentación.

Al combinar excelencia lingüística y conocimientos normativos, AbroadLink es el socio de confianza para las empresas en materia de cumplimiento de la normativa en Europa y fuera de ella.

4ª cumbre anual de TEAM-PRRC 2025: detalles del evento

Ubicación: Roma, Italia
Fechas: 23 y 24 de octubre de 2025
Enfoque: cumplimiento con los reglamentos MDR e IVDR de la UE, normativa sobre productos sanitarios, rol del PRRC

Como patrocinador y expositor, AbroadLink estará presente para conectar con profesionales de asuntos reglamentarios, fabricantes e innovadores del sector de las ciencias de la vida.

Tras nuestra exitosa participación en RAPS Euro Convergence 2025 en Bruselas estamos deseando seguir participando en conversaciones significativas, abordando retos normativos y mostrando cómo nuestras soluciones de traducción especializada en asuntos reglamentarios pueden apoyar el cumplimiento con los reglamentos MDR e IVDR y el crecimiento internacional.

¿Vas a asistir a la 4ª cumbre anual de TEAM-PRRC en Roma? Visita nuestro stand e infórmate sobre cómo las traducciones especializadas en productos sanitarios pueden ayudarte a cumplir la normativa, expandirte internacionalmente y crear sistemas sanitarios más seguros.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Alex Le Baut
Alex Le Baut

Con formación en Marketing y Comercio Internacional, Alex siempre ha sentido una fuerte atracción por los idiomas y por las diferentes culturas. Originario de Bretaña, en Francia, ha vivido en Irlanda y México antes de volver a Francia y establecerse definitivamente en España. Es el responsable de Ventas y Marketing de AbroadLink. 

MEDICAL_DEVICE_ES
1
Publicado el 18/09/2025

En AbroadLink Traducciones nos complace de anunciar la renovación de nuestras certificaciones ISO 9001, ISO 17100 e ISO 13485. Este logro demuestra nuestro compromiso con la calidad, la precisión y la conformidad de la traducción en el ámbito de las ciencias de la vida, especialmente en el campo de los productos sanitarios, altamente regulado en Europa.

[TOC]

Un firme compromiso con la calidad y la conformidad

Para las empresas que operan en los sectores de las ciencias de la vida y los productos sanitarios, la precisión en la traducción no es una opción. Al renovar nuestras tres certificaciones ISO, garantizamos que nuestros procesos cumplen las normas internacionales más exigentes, dando a nuestros clientes confianza en la seguridad, precisión y conformidad de su documentación multilingüe.
Nuestras certificaciones incluyen:

  • ISO 9001 - Sistemas de gestión de la calidad: garantiza procesos estructurados, la mejora continua y la satisfacción del cliente.
  • ISO 17100 - Servicios de traducción: la norma internacional más exigente en el sector de la traducción, que requiere procesos estrictos, lingüistas cualificados y una segunda etapa de revisión obligatoria de cada traducción.
  • ISO 13485 - Gestión de la calidad de los productos sanitarios: diseñada originalmente para los fabricantes de productos sanitarios, esta certificación garantiza que nuestros procesos de traducción cumplen los mismos requisitos estrictos que se aplican a las empresas de productos sanitarios en virtud de los reglamentos europeos MDR (2017/745) e IVDR (2017/746).

 

Por qué son importantes las certificaciones ISO en las traducciones de productos sanitarios

 

En sectores regulados como el de los productos sanitarios, los productos farmacéuticos y la biotecnología, el más pequeño error de traducción puede tener graves consecuencias, no solo para el cumplimiento de la normativa, sino también para la propia seguridad de los pacientes. De ahí la importancia capital de los procesos con certificación ISO:

  • La norma ISO 9001 garantiza una gestión bien organizada y una calidad constante.
  • La ISO 17100 garantiza que cada traducción se somete a una revisión bilingüe por parte de un segundo profesional, reduciendo el riesgo de omisiones o errores.
  • La ISO 13485 destaca nuestro papel único como uno de los pocos proveedores de servicios lingüísticos que se ajustan a las mismas normas de calidad exigidas a los fabricantes de productos sanitarios.

Con estas certificaciones, AbroadLink Traducciones ofrece a las empresas del sector de las ciencias de la vida, en toda Europa y de fuera de ella, la tranquilidad de que sus documentos más importantes, como evaluaciones clínicas, instrucciones de uso, etiquetado y presentaciones reglamentarias, se gestionan con la máxima precisión.

Un socio de traducción de confianza para el sector de las ciencias de la vida

AbroadLink tiene años de experiencia colaborando con fabricantes de productos sanitarios, empresas farmacéuticas y organizaciones de investigación. Nuestro equipo especializado, combinado con procesos certificados, asegura a nuestros clientes:

  • el cumplimiento de los requisitos MDR/IVDR de la UE y los marcos normativos internacionales,
  • la precisión y claridad lingüísticas en mercados multilingües,
  • una ayuda en la expansión internacional, gracias a traducciones adaptadas a contextos tanto científicos como culturales.

Al combinar excelencia lingüística y experiencia en asuntos reglamentarios, nos posicionamos como un socio de confianza para las empresas que necesitan servicios especializados de traducción en ciencias de la vida en Europa.

De cara al futuro

La renovación con éxito de nuestras certificaciones ISO 9001, ISO 17100 e ISO 13485 es un hito en nuestro camino hacia la prestación de los mejores servicios de traducción para el sector de las ciencias de la vida.

Reafirma nuestra misión de ayudar a los clientes a lograr el cumplimiento de la normativa, el crecimiento internacional y unos resultados más seguros mediante una comunicación multilingüe precisa y fiable.

Más allá de las certificaciones: participación activa en la comunidad de ciencias de la vida

En AbroadLink, nuestro compromiso con el sector de las ciencias de la vida y los asuntos reglamentarios en Europa va más allá de nuestros procesos certificados. Contribuimos activamente al sector patrocinando, exponiendo y compartiendo conocimientos en los principales eventos internacionales:

Estas iniciativas reflejan nuestro compromiso de mantenernos a la vanguardia de los asuntos normativos europeos, al tiempo que proporcionamos a los clientes no solo traducciones, sino soluciones normativas especializadas que apoyan el cumplimiento y la innovación en la asistencia sanitaria.

Imagen de Alex Le Baut
Alex Le Baut

Con formación en Marketing y Comercio Internacional, Alex siempre ha sentido una fuerte atracción por los idiomas y por las diferentes culturas. Originario de Bretaña, en Francia, ha vivido en Irlanda y México antes de volver a Francia y establecerse definitivamente en España. Es el responsable de Ventas y Marketing de AbroadLink. 

MEDICAL_DEVICE_ES
1
Publicado el 11/08/2025

La feria MEDICA que se celebra cada año en Düsseldorf reúne a los actores más influyentes de la industria médica mundial. Del 17 al 20 de noviembre de 2025, se espera la asistencia de más de 5.000 expositores y 80.000 visitantes profesionales de 165 países diferentes. Es la oportunidad ideal para mostrar tus innovaciones, forjar asociaciones estratégicas y elevar el perfil de tu marca en el exterior. MEDICA es mucho más que una feria... es un verdadero trampolín en tu estrategia de internacionalización.

Las inscripciones de expositores ya están abiertas y esperamos que te hayas inscrito antes del 3 de marzo de 2025, fecha en que comienza la planificación de los pabellones. Después de este plazo, las solicitudes se tramitan según la disponibilidad restante. El recinto ferial ocupa una superficie total de más de 115.000 m². A modo de comparación, esto representa más de diez campos de fútbol repartidos por los pabellones del recinto ferial Messe Düsseldorf, lo que lo convierte en uno de los mayores eventos médicos del mundo. El precio de un stand varía según su ubicación, y oscila entre 298 €/m² y 329 €/m². También hay costes adicionales, como la tasa obligatoria de medios de comunicación de 995 euros, los costes de AUMA de 0,60 euros/m² y los costes de gestión de residuos de 2,70 euros/m². La superficie mínima estándar es de 12 m². Las entradas para los visitantes estarán disponibles unos meses antes del evento, a una tarifa diaria estimada de unos 35 euros, dependiendo de las condiciones de venta.

[TOC]

Preparar tu stand: ubicación, mobiliario y equipamiento esencial

La clave del éxito reside en una preparación cuidadosa. Hay que repetirse este mantra: «Ubicación, ubicación, ubicación». El éxito de un stand empieza por su ubicación. Elige una ubicación estratégica, por ejemplo, cerca de los pasillos principales o de los pabellones temáticos, para maximizar el tráfico natural y captar la atención de los visitantes ya interesados en tus áreas de especialización. Aunque si es tu primera vez en Medica, tu ubicación dependerá en gran medida de la suerte ya que no tendrás la posibilidad de elegirla. Elige un soporte modular, ergonómico y luminoso. Un diseño flexible te permite adaptar el espacio a distintos formatos (reuniones individuales, presentaciones en grupo, demostraciones técnicas). La ergonomía mejora la experiencia del visitante y la iluminación atrae la mirada al tiempo que resalta los elementos clave de tu oferta.

Para que tu stand de feria sea realmente atractivo, su disposición debe invitar a los visitantes a entrar de forma natural. Un stand demasiado cerrado o compartimentado puede desanimar la entrada, ya que crea una barrera visual y psicológica. Por el contrario, un espacio abierto, bien iluminado y estructurado, con zonas claramente identificables, fomenta la curiosidad y la exploración. La entrada al stand debe ser despejada y acogedora, con una visión directa de los elementos clave, como productos o presentaciones. Un punto de bienvenida cálido, bien situado y fácilmente identificable ayudará a crear un primer contacto positivo. Guía a los visitantes y les hace sentirse cómodos nada más llegar. La zona para presentaciones o demostraciones prácticas desempeña un papel esencial: te permite poner tus productos en una situación real y captar la atención con casos de uso concretos. Debe ser visible desde el exterior del stand, al tiempo que se integra armoniosamente en el itinerario del visitante. Cerca de allí, una zona de debate privada, discretamente separada, ofrece un marco ideal para conversaciones confidenciales o comerciales con los responsables de la toma de decisiones. Para hacerla aún más atractiva, considera la posibilidad de incorporar elementos cálidos, como plantas, iluminación tenue, muebles cómodos y refrescos, para ofrecer a los visitantes una experiencia exclusiva y crear una atmósfera de privilegio. Esto hará que se sientan valorados y considerados, lo que obviamente será bueno para la imagen de tu empresa. El stand en su conjunto debe reflejar tu identidad visual, creando al mismo tiempo un ambiente cordial y profesional.

No olvides el equipo esencial: pantallas, terminales interactivos y material de apoyo. Estas herramientas mejoran tu contenido y refuerzan tu mensaje. Las pantallas pueden mostrar vídeos de tus productos, testimonios de clientes o reportajes sobre su uso práctico. Los terminales interactivos permiten a los visitantes explorar tu catálogo o tus servicios de forma independiente. El material de apoyo (flyers, banners, catálogos...) facilitan la comprensión y el recuerdo de tu oferta. Estos elementos mejorarán la experiencia de tus visitantes y les darán una imagen profesional de tu empresa.

En conjunto, estas acciones harán que tu stand sea más atractivo, atrayendo más la atención de los visitantes. No olvides incluir mobiliario de descanso para tu personal, para que esté en el mejor estado de ánimo posible durante sus interacciones con los visitantes de tu stand. Unos asientos cómodos o una discreta sala de descanso pueden marcar la diferencia en una feria tan intensa como MEDICA, manteniendo a tu equipo eficiente y disponible durante todo el evento y especialmente en las horas punta.

Anticipar la logística

El éxito de tu presencia depende de una organización logística impecable. Reserva tus hoteles cerca de Messe Düsseldorf con antelación: la demanda es alta. Tampoco descuides el transporte de tu equipo. Desde el centro de la ciudad, puedes coger el transporte público. A la exposición llegan el metro (línea U78 o U79) y el autobús (línea 722). La buena noticia es que todo este transporte es gratuito durante la feria, previa presentación de tu distintivo válido y personalizado de participante en el evento.

Visibilidad in situ

Crear una identidad visual impactante para tu stand implica mucho más que pegar un logotipo en una pared. Es una presentación estratégica de tu marca. Juega con los colores de tu carta gráfica para que combine con todo tu hardware, soportes digitales y mobiliario. Esto ayudará a crear una identidad de marca en la mente de tus visitantes, haciendo que tu stand sea aún más impactante y memorable, además de darle una coherencia visual profesional.

Utiliza iluminación LED para resaltar lo que quieras. Puedes jugar con la orientación de las luces, la iluminación dinámica o el color de los focos para resaltar tu logotipo, tu producto o el elemento que elijas. Es una buena forma de llamar la atención de los transeúntes y maximizar la atención del público.

Asegúrate de que tu logotipo está colocado en alto para que pueda verse incluso desde lejos o entre una multitud densa. Es otra forma de atraer la atención de los visitantes, sobre todo si tu stand está situado en medio de otros expositores. Aumenta el número de caras visibles en tu stand. La idea es que tu logotipo sea identificable desde cualquier ángulo, para que tu stand sea reconocible al instante. Ten cuidado, sin embargo, de que el logotipo no resulte intrusivo. Un logotipo bien colocado ayuda a anclar tu marca en la memoria de los visitantes y refuerza tu profesionalidad.

Pero la visibilidad de tu participación en la feria MEDICA no sólo ocurre sobre el terreno... empieza mucho antes del propio evento. Para causar una impresión duradera y maximizar tu impacto, comunica activamente tu presencia a través de canales digitales y profesionales bien elegidos.

Empieza con una campaña de correo electrónico dirigida, informando a tus clientes, clientes potenciales y socios de tu participación. Un mensaje claro, dinámico y personalizado, acompañado de una imagen de tu stand o de tus productos estrella, animará a los destinatarios a venir a conocerte. Incluye en este correo electrónico un enlace de inscripción o un formulario de cita in situ.

En las redes sociales, anuncia tu presencia con varias semanas de antelación, y luego mantén el ritmo con publicaciones regulares. Utiliza elementos visuales atractivos, teasers de productos y vídeos cortos para despertar el interés. No olvides utilizar los hashtags oficiales de la feria (#MEDICA2025, #MEDICA) para aumentar tu visibilidad dentro de la comunidad profesional. Las historias de Instagram y Facebook y las publicaciones de LinkedIn son ideales para crear un ambiente entre bastidores en torno a tus preparativos.

No olvides actualizar tus firmas de correo electrónico con un banner que diga "Encuéntranos en MEDICA 2025 - Stand XX". Esto permite difundir información de forma discreta pero sistemática en cada intercambio profesional.

Durante la feria: captación de clientes potenciales, análisis de contactos, gestión de picos de afluencia

Para que MEDICA sea un éxito, es esencial gestionar los picos de afluencia. Suelen tener lugar entre las 9.30 y las 12.30 horas, y de nuevo entre las 14.00 y las 16.30 horas. Es esencial organizar el equipo de recepción en consecuencia. Tiene que haber suficiente personal para responder eficazmente al flujo de visitantes, con una distribución óptima de funciones. Esta organización permite gestionar metódicamente el gran número de visitantes sin verse desbordado por la demanda.

También puedes ofrecer contenido personalizado para maximizar el interés. Los folletos o los códigos QR que llevan a contenidos digitales, por ejemplo, pueden mejorar la experiencia del cliente a la vez que hacen que tu mensaje sea claro y conciso. Además, el uso de golosinas en una feria como MEDICA es una forma excelente de atraer la atención de los visitantes.

Además, el uso de golosinas en una feria como MEDICA es una forma excelente de atraer la atención de los visitantes. En un entorno dinámico y competitivo, cada elemento visual cuenta, y un artículo promocional bien pensado puede convertirse en un auténtico imán para los visitantes. Al exponer estos artículos en tu stand, ya sean bolígrafos, bolsas, cuadernos u otros accesorios útiles, animas de forma natural a los transeúntes a detenerse, interactuar e iniciar una conversación con tu personal.

Más allá de su atractivo inmediato, las golosinas cumplen una función estratégica esencial: dejar una impresión duradera. Al llevarse un objeto con el nombre o el logotipo de tu empresa, los visitantes se llevan un recuerdo tangible de su visita a tu stand. Este vínculo físico amplía el impacto de tu presencia, dejando una impresión duradera en sus mentes mucho después de que termine el espectáculo.

Por último, las golosinas también pueden ser un vehículo para los valores y la imagen de marca. Un objeto ecológico, de diseño o innovador dice mucho de cómo quieres que te perciban. Al elegir artículos acordes con tu posicionamiento, creas coherencia entre tu discurso de ventas y la experiencia que tienen los visitantes.

Una de las razones más importantes para asistir a MEDICA es hacer contactos. Esto debe facilitarse en la medida de lo posible estableciendo puntos de contacto antes de la feria para preparar reuniones y facilitar el contacto:

  • Utiliza una herramienta de programación de citas (como Calendly). Crea un enlace personalizado para que los clientes potenciales puedan reservar una franja horaria en función de tu disponibilidad. Incluye este enlace en tus correos electrónicos, firmas, redes sociales o páginas web dedicadas a tu presencia en la feria. Promociona activamente esta herramienta en tus comunicaciones previas a la feria.
  • Formularios de contacto online: Proporciona una página sencilla con un formulario para recoger los datos de contacto. No olvides añadir un código QR a este formulario en tus medios de comunicación.
  • Comunicación proactiva: Ponte en contacto con antelación con determinados visitantes que estén en tu punto de mira por correo electrónico, teléfono o LinkedIn para proponerles una reunión. Hazles saber que estarás en la exposición y sugiéreles franjas horarias disponibles.

Por supuesto, también puedes ponerte en contacto durante el evento, utilizando:

  • Formularios en papel: Ofrece formularios manuales a los visitantes que no quieran utilizar una solución digital.
  • Formularios online accesibles mediante código QR: Muestra claramente códigos QR en tu stand para que los visitantes puedan rellenar un formulario rápido desde su smartphone.
  • Solicitud de exposición oficial - Scan2Lead: Utiliza esta aplicación para escanear las tarjetas de identificación de los visitantes y recuperar al instante su información. Todos los datos se centralizan para facilitar su procesamiento después del evento (disponible para iOS y Android).

Después de MEDICA: seguimiento de contactos y retorno de la inversión

Una vez acabada la exposición, no dejes que decaiga el impulso de las ventas. Analiza los datos recogidos en tu stand, identifica los contactos más prometedores e inicia rápidamente seguimientos personalizados. Tu CRM se convierte entonces en tu mejor aliado para hacer un seguimiento de cada interacción, transformar los clientes potenciales en oportunidades concretas y medir con precisión el retorno de la inversión de tu participación. Es en esta fase posterior al evento donde reside el verdadero valor de MEDICA.

Abroadlink estará presente en MEDICA 2025 por tercera vez para ayudar a las empresas del sector sanitario en sus necesidades de traducción especializada. Josh Gambín y Alex Le Baut representarán a nuestra empresa en el pabellón 12, stand B24, donde estaremos encantados de hablar contigo sobre tus proyectos multilingües.

Imagen de Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

MEDICAL_DEVICE_ES
1
Publicado el 28/07/2025
reduce-ifu-costs

Según los requisitos lingüísticos del Reglamento sobre productos sanitarios de la UE (MDR ), los fabricantes deben proporcionar instrucciones de uso (IFU, por sus siglas en inglés) claras y adaptadas a cada mercado. Aunque son obligatorias para el cumplimiento del reglamento, las IFU multilingües pueden representar una parte importante del presupuesto de documentación, especialmente para las empresas que operan en varias jurisdicciones.

A continuación te ofrecemos cinco estrategias para ayudar a reducir tus costes de traducción, sin renunciar a la conformidad y la calidad de la documentación.

[TOC]

1. Optimizar el contenido original de la IFU

Los costes de traducción suelen calcularse por palabra. Por tanto, reducir el número de palabras del texto original pueden suponer un ahorro importante, sobre todo cuando las IFU se traducen a muchos idiomas.

Para ello:

  • utiliza una redacción concisa y normalizada;
  • evita la redundancia;
  • aplica principios de escritura estructurada, con herramientas como MadCap Flare o Adobe FrameMaker, que permiten organizar el contenido en módulos o bloques reutilizables;
  • si las IFU ya están redactadas, realiza una revisión previa a la traducción para simplificar el lenguaje y eliminar contenido innecesario.

2. Utilizar elementos visuales para sustituir el texto repetitivo

Las ilustraciones o diagramas pueden transmitir las instrucciones con más eficacia que las descripciones largas, con la ventaja añadida de no necesitar traducción. Este enfoque resulta más rentable cuantos más idiomas necesites.

Los elementos visuales son especialmente eficaces para los procesos paso a paso, las advertencias o las instrucciones de montaje. Antes de añadirlos, asegúrate de que todos cumplen los requisitos del MDR y se han validado en las pruebas de usabilidad.

3. Redactar las IFU directamente en inglés

El inglés suele utilizar menos palabras que muchas otras lenguas europeas, como el español o el italiano. Por tanto, redactar la IFU original en inglés puede reducir el número total de palabras, partiendo de una base más rentable para la traducción. Además, el inglés es también la lengua pivote más común en los flujos de trabajo de traducción, lo que simplifica la gestión de los proyectos.

Aparte de ser una forma de reducir el número de palabras, traducir del inglés puede tener otras ventajas. Si quieres saber más, consulta nuestras 3 razones por las que traducir desde el inglés y 2 por las que no.

No obstante, recuerda que la redacción en inglés debe seguir siendo clara y conforme para todas las poblaciones de usuarios, incluidos los hablantes no nativos.

4. Usar la traducción automática con postedición (MTPE)

Para algunos tipos de contenido, la traducción con IA seguida de una postedición profesional puede ofrecer un buen equilibrio entre coste y calidad. Sin embargo, su viabilidad y productividad van a depender de:

  • la complejidad técnica de la IFU;
  • la claridad y coherencia del texto original;
  • la disponibilidad de motores de traducción entrenados a medida para tus productos.

Para mejorar el resultado de la traducción automática, escribe con frases sencillas y sin ambigüedades, y evita el lenguaje abstracto o creativo. Esto hace que el contenido sea más predecible y más fácil de traducir con precisión.

5. Aprovechar la memoria de traducción y la coherencia de formatos

La mayoría de las agencias de traducción utilizan sistemas de memorias de traducción (MT) para detectar y reutilizar segmentos traducidos anteriormente. Esto se traduce en costes más bajos y plazos de entrega más rápidos.

Para maximizar la reutilización:

  • mantén la coherencia en la redacción de todas las IFU;
  • normaliza el formato de los documentos: una frase en negrita o con un cambio innecesario de puntuación podría no ser reconocida como repetición de la memoria de traducción;
  • utiliza herramientas de documentación que admitan la reutilización de contenidos modulares y el control de versiones multilingües (por ejemplo, FrameMaker, Flare o sistemas basados en XML).

Unas memorias de traducción bien mantenidas y un formato coherente pueden suponer una importante reducción de costes a lo largo del tiempo, especialmente en el caso de productos con múltiples configuraciones o accesorios.

Conclusión

Reducir los costes de traducción de las IFU no consiste en recortar gastos, sino en crear contenidos conformes y reutilizables. Combinando la redacción estratégica, las herramientas inteligentes y la estrecha colaboración con los proveedores de traducción, los equipos de reglamentación y documentación pueden garantizar tanto la rentabilidad como el cumplimiento del reglamento europeo.

Si tu empresa publica IFU en varias lenguas de la UE, aplicar algunas de estas estrategias puede suponer una diferencia considerable en tu presupuesto de traducción.

¿Necesitas ayuda para traducir tus instrucciones de uso? En AbroadLink nos especializamos en la traducción de productos sanitarios y estaremos encantados de ayudarte.

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo
MEDICAL_DEVICE_ES
1
Publicado el 09/06/2025

Uno de los objetivos principales del Reglamento (UE) 2017/745 sobre productos sanitarios (MDR, por sus siglas en inglés) es reforzar la seguridad del paciente mediante un sistema uniforme de control del mercado. Sin embargo, es precisamente en la aplicación de estas normativas donde surge un problema significativo: la ambigüedad conceptual y la confusión entre «acontecimiento adverso» e «incidente grave». Esta incoherencia terminológica no es solo una imprecisión lingüística, sino que implica riesgos reales para los fabricantes, los consultores y la notificación a las autoridades competentes.

[TOC]

El MDR: términos definidos, ámbito de aplicación diferenciado

En el preámbulo del MDR, considerando n.º 79, se afirma lo siguiente: «Conviene distinguir claramente entre la notificación de acontecimientos adversos graves o de deficiencias del producto que se produzcan durante las investigaciones clínicas y la notificación de incidentes graves acaecidos después de la introducción en el mercado de un producto, para evitar la doble notificación».

Esto también se refleja en las definiciones del artículo 2:

«Incidente» (artículo 2, punto 64): funcionamiento defectuoso o deterioro de las características o el funcionamiento de un producto comercializado, incluidos los errores de uso debidos a características ergonómicas, así como cualquier inadecuación de la información facilitada por el fabricante o cualquier efecto colateral indeseable.

«Incidente grave» (artículo 2, punto 65) todo incidente que, directa o indirectamente, haya podido tener o haya tenido alguna de las siguientes consecuencias:

  • el fallecimiento de un paciente, usuario u otra persona,
  • el deterioro grave, temporal o permanente, de la salud de un paciente, usuario u otra persona,
  • una grave amenaza para la salud pública.

«Acontecimiento adverso» (artículo 2, punto 57): todo incidente médico perjudicial, enfermedad o lesión no prevista o signo clínico desfavorable, incluido un resultado analítico anómalo, que se produce en sujetos, usuarios u otras personas en el contexto de una investigación clínica, tenga o no relación con el producto en investigación.

«Acontecimiento adverso grave» (artículo 2, punto 58): todo acontecimiento adverso que ha tenido alguna de las siguientes consecuencias:

  • fallecimiento,
  • deterioro grave de la salud del sujeto que cause:
    • enfermedad o lesión potencialmente mortales,
    • deterioro permanente de una función corporal o de una estructura corporal,
    • hospitalización o prolongación de la hospitalización del paciente,
    • intervención médica o quirúrgica para evitar una enfermedad o lesión potencialmente mortales o el deterioro permanente de una función corporal o de una estructura corporal,
    • enfermedad crónica,
  • sufrimiento fetal, muerte fetal o una deficiencia física o psíquica o malformación congénitas.

IMDRF: Marco de clasificación global, sin valor jurídico

El documento IMDRF/AE WG/N43 FINAL:2020, elaborado por el Foro Internacional de Reguladores de Productos Sanitarios (IMDRF, por sus siglas en inglés), establece una terminología detallada para definir los acontecimientos adversos (AE, por sus siglas en inglés) y los acontecimientos adversos graves (SAE, por sus siglas en inglés). En él se equiparan los incidentes/acontecimientos que la UE trata de manera diferente.

El propio IMDRF afirma:

«Dependiendo de la jurisdicción, los términos “acontecimiento adverso” (tras la comercialización) e “incidente” pueden utilizarse de manera intercambiable

Esta indefinición genera incertidumbre. La terminología del IMDRF sirve como sistema de codificación técnica, pero no es jurídicamente vinculante en el marco del MDR.

Un incidente notificable en el contexto de una traducción inexacta podría corresponder a los códigos A21 o A2101 del IMDRF en relación con las instrucciones de uso o la etiqueta:

A21 Problema asociado al marcado/etiquetado del producto, instrucciones de uso, formación y mantenimiento de la documentación o directrices.
A2101 Problema asociado al material escrito, impreso o gráfico que acompaña al producto o está adherido a este o a cualquiera de sus embalajes. Esto incluye las instrucciones verbales relativas a la identificación, la descripción técnica y el uso proporcionado por los fabricantes del producto. Los problemas pueden incluir, entre otros, que este material sea poco claro, falte, esté desgastado, sea incorrecto o impreciso.

Comisión Europea: Término del MDR + Código del IMDRF = Obligación

Desde 2020, la Comisión Europea obliga a los fabricantes a clasificar los incidentes graves mediante los códigos del IMDRF del sistema de «acontecimientos adversos» en el formulario MIR (véase la hoja de preguntas frecuentes de la Comisión Europea). Esto no supone una incorporación terminológica, sino una mera herramienta técnica para uniformar el análisis de datos:

«En el presente contexto, el término “acontecimiento adverso” también incluye el “incidente (grave)” de acuerdo con el artículo 2, punto 65, del MDR.»

En España, la autoridad competente es la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS), que ha definido procedimientos claros para la notificación de incidentes por parte de usuarios, operadores y distribuidores. En este enlace, la AEMPS proporciona información detallada para la notificación de incidentes.

El fabricante está obligado a investigar esta notificación, a dar su opinión y, dado el caso, a iniciar acciones correctivas. A su vez, la AEMPS realiza una evaluación de riesgos.

Por otra parte, los acontecimientos adversos (graves) en el contexto de la investigación clínica de un producto deben notificarse a través de EUDAMED o del sistema español de Vigilancia de Productos Sanitarios. El formulario para realizar la notificación a través del sistema español de Vigilancia de Productos Sanitarios. Está disponible en este enlace.

EE.UU.: Uso estandarizado de los términos, pero no transferible

La Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (FDA, por sus siglas en inglés) utiliza de manera uniforme el término «acontecimiento adverso» para todos los acontecimientos relacionados con la seguridad, tanto en los ensayos clínicos como tras la autorización del producto. Los fabricantes deben notificar los acontecimientos relacionados con la muerte, las lesiones graves o las deficiencias del producto de conformidad con la Parte 803 del Título 21 del CFR. El uso claro de los términos es coherente, pero no es compatible con el MDR.

Conclusión: La precisión terminológica es una necesidad normativa

El MDR exige el uso del término «acontecimiento adverso (grave)» en el ámbito de la investigación clínica y del término «incidente (grave)» en el seguimiento poscomercialización. La codificación del IMDRF es solo una herramienta técnica de clasificación y no debe inducir a equívocos en lo que a la terminología respecta dentro de la Unión Europea.

Recomendación para los fabricantes y los gestores de asuntos regulatorios:

  • Utiliza «acontecimiento adverso» solo en el contexto de las investigaciones clínicas (por ejemplo, al elaborar su documentación técnica).
  • Utiliza «incidente (grave)» para todos los casos notificables tras la comercialización.
  • Ten en cuenta que la terminología de la IMDRF se utiliza únicamente con fines de codificación y no para la elección de términos, incluso cuando se hable de AE y SAE .
  • Cuando traduzcas tu documentación técnica o tus Notas de Seguridad en Campo (FSN), asegúrate de que la terminología es la adecuada en otros idiomas.

Hablar correctamente el idioma de la normativa es indispensable para cumplir los requisitos del MDR y ganarse la confianza de las autoridades y los pacientes.

Un proveedor de servicios lingüísticos experimentado y especializado en productos sanitarios garantizará que tanto la terminología técnica como los requisitos normativos se apliquen correctamente en cada idioma de destino. Solo una terminología precisa y específica del contexto protegerá contra los errores de notificación y los riesgos legales. Las traducciones también deben cumplir el MDR, por lo que es fundamental trabajar con proveedores de servicios lingüísticos especializados que combinen la experiencia normativa con la precisión lingüística.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Alejandra Keller
Alejandra Keller

Alejandra Keller, de nacionalidad alemana, es nativa de alemán y español y tiene un alto nivel de dominio del inglés. Es licenciada en Traducción por la Universidad de Heidelberg y ha vivido y estudiado en Alemania, Estados Unidos, Irlanda, España y Perú. Con una gran pasión por la comunicación intercultural, actualmente trabaja como gestora de proyectos en AbroadLink.

MEDICAL_DEVICE_ES
1
Publicado el 20/05/2025
Vigilance Platform

[TOC]

Antecedentes

A partir del 1 de septiembre de 2023, la MHRA ha requerido que toda la vigilancia se presente por medio de su portal: Plataforma digital para la notificación de incidentes por parte del fabricante (MORE, por sus siglas en inglés).

Además, la británica Agencia Reguladora de Medicamentos y Productos Sanitarios (MHRA, por sus siglas en inglés) ha introducido nuevos requisitos de seguimiento poscomercialización (PMS, por sus siglas en inglés) de acuerdo con el SI 2024/1368. Entrará en vigor a partir del 16 de junio de 2025 y será aplicable para los productos comercializados en Gran Bretaña* (Inglaterra, Escocia y Gales). Estos requisitos actualizan las obligaciones de vigilancia (incluyendo la notificación de incidentes graves y acciones correctivas de seguridad en el campo) e introducen un sistema proactivo de PMS con seguimiento clínico poscomercialización e informes de tendencias.

En consecuencia, la MHRA ha publicado actualizaciones relacionadas con su portal de vigilancia MORE.

* Desde un punto de vista regulatorio, los cuatro países del Reino Unido están compuestos por dos territorios:

  1. Gran Bretaña (Inglaterra, Escocia y Gales). Está sujeta a los requisitos del Reglamento británico sobre productos sanitarios, UK MDR 2002 (marcado UKCA). Se aplica, por tanto, el nuevo reglamento británico sobre seguimiento poscomercialización SI 2024/1368.
  2. Irlanda del Norte (NI, por sus siglas en inglés). Como resultado de las negociaciones del Brexit, Irlanda del Norte continuará siendo parte del Mercado Único Europeo y requerirá el Marcado CE. Así pues, el nuevo reglamento británico sobre seguimiento poscomercialización, SI 2024/1368, no se aplica.

Visión general

La MHRA ha publicado/actualizado las siguientes páginas web:

Plataforma digital para la notificación de incidentes por parte del fabricante (MORE) (NUEVO)

  • Una síntesis detallada de la plataforma MORE y del procedimiento para notificar.
  • Confirmación de que la MHRA actualiza periódicamente sus procesos de acuerdo con los nuevos requisitos de PMS. Los esquemas de datos para los formularios de Notificación de Incidentes por parte del Fabricante (MIR, por sus siglas en inglés) y de Acciones Correctivas de Seguridad en Campo (FSCA, por sus siglas en inglés) están siendo actualizados para admitir presentaciones en GB.

Guía de implementación de MORE (NUEVO)

Productos sanitarios: seguimiento poscomercialización (sección) (ACTUALIZADO)

  • Se añadieron enlaces a las nuevas páginas mencionadas anteriormente en esta página.

Notas Adicionales

  • Si ya te habías registrado en la plataforma MORE del Reino Unido, no necesitarás volver a hacerlo.
  • Los esquemas de datos de GB estarán activos en MORE a partir del 16 de junio de 2025. El esquema de la UE para NI se mantendrá en paralelo, sin cambios en el procedimiento actual.
  • Se permitirá la notificación de acuerdo con el esquema actual de GB hasta el 16 de octubre de 2025, siempre que se incluya la información adicional requerida por la normativa PMS en los campos existentes.
  • El seguimiento debe continuar conforme a las guías de usuario actuales (2023) de Registro MORE y Presentaciones MORE, que se actualizarán de acuerdo con los nuevos requisitos.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo
MEDICAL_DEVICE_ES
0