225
513
Últimas entradas
La Organización Internacional de Normalización (ISO, por sus siglas en inglés), fundada en 1947, es la entidad de referencia mundial en la creación de normas que garantizan la calidad, la seguridad y la eficiencia de productos y servicios. En el ámbito sanitario y de los dispositivos médicos, la norma ISO 13485 establece los requisitos del sistema de gestión de calidad específico para este sector...
La Organización Internacional de Normalización ( ISO , por sus siglas en inglés), fundada en 1947, es la referencia internacional más reconocida para el establecimiento de normas que garantizan calidad, seguridad y eficiencia en productos y servicios a nivel global. En el ámbito de la traducción profesional, esta organización define estándares específicos que permiten a una agencia ofrecer un...
El mundo de la traducción profesional se mantiene en un delicado equilibrio entre traductores autónomos y agencias de traducción . Ambos desempeñan un papel fundamental para garantizar que diferentes tipos de textos, como por ejemplo los técnicos , se adapten correctamente a diferentes idiomas y culturas. Sin embargo, no todos saben cómo se desarrolla la colaboración entre ambos. En este artículo...
Las traducciones realizadas por IA de uso general resultan económicas, pero a menudo hacen perder tiempo a los profesionales. Descubre por qué solo una agencia de traducción que utiliza herramientas de IA profesionales puede garantizar calidad, coherencia y ahorro. [TOC] Una analogía reveladora: el corte de pelo casero Imaginemos: pides cita en la peluquería, pero antes de ir, decides cortarte el...
La traducción jurídica desempeña un papel estratégico en la protección de los intereses de una empresa o un particular en el extranjero. En un mundo en el que el comercio, las asociaciones y las obligaciones contractuales se extienden mucho más allá de las fronteras nacionales, resulta indispensable garantizar que los documentos oficiales sean comprensibles, válidos y vinculantes en la lengua del...
La inteligencia artificial está transformando los procesos de traducción en las agencias profesionales. A diferencia de la simple traducción automática a través de DeepL o Google Translate, las agencias utilizan herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) avanzadas, que incorporan memorias de traducción, glosarios y algoritmos neuronales personalizables. El objetivo es aumentar la...
Sin la traducción, el manga habría permanecido sin duda confinado en Japón. Gracias a la traducción, muchas personas pueden disfrutar de este nicho cultural, de este arte directamente venido desde Japón , lo que ha contribuido enormemente a su desarrollo a escala mundial. Pero traducir un manga es algo más que cambiar palabras de un idioma a otro. Es un arte delicado, que implica la transmisión...
La traducción es un trabajo entre bastidores: suele pasar desapercibida, pero es absolutamente necesaria para tareas tan cotidianas como ver una serie extranjera o entender las instrucciones de tu cafetera. No nos damos cuenta, pero está en todas partes: aplicaciones, series, manuales, menús... Traducir es algo más que hacer malabares con las palabras: es una habilidad, un arte practicado entre...
Un proyecto de traducción no depende únicamente de las habilidades del traductor. La calidad de la información que proporcionas juega un rol esencial. Un briefing de traducción claro y detallado ahorra tiempo, evita malentendidos y garantiza que el resultado se adapte perfectamente a tus necesidades. Cuanto más precisas sean tus instrucciones, mayor será la garantía de obtener una traducción fiel...
El inglés es una de las lenguas más habladas del mundo y, sobre todo, la lengua del comercio y los negocios internacionales. Por ello, en muchos países no anglófonos se abre un debate en cuanto a su uso en las lenguas locales. Te contamos las diferencias de este debate en Francia y en Quebec, la provincia francófona de Canadá: entre la defensa cultural y el pragmatismo lingüístico. Análisis y...









