|
|
531
531

Últimas entradas

11/03/2026
Tecnología lingüística
Si has llegado a este blog en el que explicamos brevemente qué es un TMS o sistema de gestión de traducciones, lo más probable es que estés en uno de estos puntos: o bien todavía gestionas las traducciones con hojas de cálculo y correos, o bien tu equipo está creciendo y necesitas orden, control y automatización. Un TMS (Translation Management System) es un software pensado para centralizar,...
09/03/2026
Interpretación, Tecnología lingüística
Traducir una llamada telefónica a otro idioma, sin aplicación ni configuraciones complicadas: esa es la promesa que T-Mobile pone sobre la mesa para eliminar las barreras lingüísticas. Pero con la innovación tecnológica, las cuestiones sobre conformidad regulatoria y protección de datos se ponen en el centro de atención. [TOC] Live Translation para reducir las barreras lingüísticas: cómo funciona...
06/03/2026
Tecnología lingüística, Traducción
Translation as a Feature (TaaF) describe un cambio fácil de entender : en lugar de «hacer traducir» un contenido fuera del producto, la traducción se integra directamente en el software, la plataforma o el flujo de trabajo. Un botón «Traducir», una API, una opción automática en una interfaz... y la traducción se convierte en una funcionalidad del producto más, a veces invisible pero cada vez más...
03/03/2026
Gestión de proyectos, Marketing internacional
Si haces prospección o seguimientos en varios países, sabes lo que pasa: el proceso es el mismo, pero el mensaje tiene que traducirse o crearse en el idioma de tu audiencia local. Y ahí Zoho CRM puede volverse pesado, porque no ofrece una forma nativa de gestionar una misma cadencia con plantillas multilingües sin duplicarlas. Al final terminas creando una plantilla por idioma, con el...
27/02/2026
Información regulatoria
Productos sanitarios
La semana pasada, mi mujer (estudiante de medicina) preparaba un examen tipo test de fisiología general (1º de medicina). Para ahorrar tiempo, intentó apoyarse en ChatGPT. La experiencia fue frustrante: en gran cantidad de ocasiones cambiaba la respuesta según cómo planteaba la pregunta. Probó entonces con Google. En su percepción, acertaba más. Aun así, también encontró errores y contradicciones...
25/02/2026
Productos sanitarios, Traducción
Para un fabricante de productos sanitarios, la información proporcionada a los usuarios ya no pasa únicamente por las instrucciones de uso. El mismo contenido, o lo que se supone que es el mismo contenido, puede encontrarse en el sitio web, en folletos de ventas, panfletos para eventos, archivos PDF enviados a los distribuidores e incluso en las redes sociales. Sin embargo, cada equipo añade su...
20/02/2026
Productos sanitarios, Traducción
A raíz de nuestro artículo anterior sobre la importancia de las traducciones exactas, actualizadas y fieles a la versión original , este artículo describe cómo gestionar las adaptaciones locales sin comprometer la conformidad. A primera vista, adaptar unas instrucciones de uso a un mercado local puede parecer una simple cuestión de localización lingüística. Sin embargo, según los reglamentos MDR...
18/02/2026
Productos sanitarios, Traducción
Para los fabricantes de productos sanitarios, los PRRC y los equipos de calidad y asuntos regulatorios, los requisitos del reglamento (UE) 2017/745 (MDR) en lo que respecta a instrucciones de uso, etiquetado y prospectos no se limitan a «tener una traducción correcta». El texto obliga a que la información proporcionada por el fabricante sea comprensible, coherente y esté actualizada para los...
09/02/2026
Gestión empresarial
Si estás buscando una agencia de traducción para tu empresa, el reto no suele ser «encontrar una», sino minimizar riesgo (calidad, plazos, cumplimiento, confidencialidad) y asegurar escalabilidad. En esta guía encontrarás criterios de selección, una matriz objetiva de evaluación y una lista de agencias de traducción por especialidad . [TOC] Criterios prácticos para comparar agencias...
05/02/2026
Productos sanitarios
Este artículo continúa con el publicado el 29 de enero sobre la « Propuesta de la Comisión Europea para revisar el MDR y el IVDR de la UE : Puntos clave » (enero de 2026) y los efectos que tendría la enmienda de esta propuesta en la dimensión lingüística del desarrollo de productos sanitarios. Los procesos de traducción para productos sanitarios adquieren hoy en día una importancia estratégica,...