469
469
Últimas entradas
Demos una respuesta breve, concisa y directa: por marketing y expectativas del mercado . El término « IA » vende. Tras el boom mediático de la IA generativa, las empresas de traducción no quieren parecer rezagadas en la ola tecnológica. Aunque en su día la « traducción automática neuronal » sonaba vanguardista, hoy esa etiqueta se ve eclipsada por el brillo del acrónimo «IA». Así, muchas empresas...
A primera vista, « traducción con IA » e « IA de traducción » suenan parecido, y en la práctica muchas empresas usan ambos términos de forma intercambiable. No obstante, podemos matizar su significado: [TOC] Traducción con IA Se refiere al proceso de traducir apoyándose en herramientas o sistemas de inteligencia artificial. Implica que la traducción se realiza con la ayuda de IA, por ejemplo, un...
En este blog presentamos un enfoque para la traducción de los símbolos que aparecen en la documentación de productos sanitarios, ya se trate de instrucciones de uso, etiquetado o envasado. Normalmente estos símbolos aparecen acompañados de sus descripciones, que deberán ser traducidas cuando se quiera comercializar esos productos en otros países. [TOC] ¿Qué es la norma ISO 15223‑1? La norma ISO...
En un mundo donde la tecnología puede traducir una frase en un abrir y cerrar de ojos y el bilingüismo es cada vez más común, es tentador asumir que cualquiera que hable dos idiomas puede ser traductor. Sin embargo, la verdadera traducción profesional es mucho más compleja y está llena de matices. Ser un traductor profesional no consiste solo en hablar dos idiomas, sino en dominar el arte y la...
En un mundo donde la traducción es cada vez más esencial para las empresas y los individuos, las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) juegan un papel clave en la mejora de la productividad y la calidad del trabajo de los traductores profesionales. A diferencia de la traducción automática (llamada desde la aparición de ChatGPT, traducción con IA), que genera una traducción bruta...
La traducción es mucho más que un simple ejercicio de transposición lingüística. No solo debe adaptarse a un contexto, una disciplina, un estilo, sino que también implica comprender y restituir matices culturales, conceptos específicos y expresiones idiomáticas que a veces parecen intraducibles. Una dificultad recurrente es que algunas lenguas poseen palabras o expresiones que no tienen un...
En el ámbito de la medicina y los productos sanitarios, la traducción desempeña un papel crucial. Un error, por pequeño que sea, puede tener graves consecuencias: la mala interpretación de un diagnóstico o una administración incorrecta de un tratamiento, lo que puede poner la vida del paciente estar en juego. La seguridad de los usuarios y pacientes es primordial y no puede pasarse por alto. Por...
La transición de la MDD (Directiva de productos sanitarios) al MDR ( Reglamento EU 2017/745 de productos sanitarios ) ha supuesto un incremento significativo en los requisitos de información que deben acompañar a los productos sanitarios. Como se puede apreciar en el Anexo I, Capítulo III del MDR, tanto el etiquetado como las instrucciones de uso (IFU) requieren una mayor cantidad de información...
[TOC] Orígenes Los términos y códigos de notificación de acontecimientos adversos del IMDRF constituyen una terminología estandarizada para clasificar y notificar acontecimientos adversos asociados a productos sanitarios. Nota: El IMDRF utiliza el término «acontecimiento adverso» conforme a la armonización internacional, que en Europa corresponde a «incidente» según el artículo 2 (64) del...
Nuestra empresa de traducción comenzó el año 2025 bajo los mejores auspicios después de un año 2024 denso y fructífero. [TOC] Aumento de la facturación AbroadLink siguió creciendo durante 2024. Hace 5 años vivimos uno de los peores eventos sanitarios en décadas. La crisis del Covid-19 paralizó al mundo entero de golpe, sin que pudiéramos estimar su duración ni su impacto a largo plazo. En pleno...