¿Cuál es la diferencia entre «traducción con IA» y «IA de traducción»?

A primera vista, «traducción con IA» e «IA de traducción» suenan parecido, y en la práctica muchas empresas usan ambos términos de forma intercambiable. No obstante, podemos matizar su significado:
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Traducción con IA
Se refiere al proceso de traducir apoyándose en herramientas o sistemas de inteligencia artificial. Implica que la traducción se realiza con la ayuda de IA, por ejemplo, un traductor humano usando un motor automático como apoyo, o un contenido traducido enteramente por una IA (ChatGPT, DeepL, etc.). Es decir, describe la acción de emplear IA para traducir texto. Por ejemplo, un artículo periodístico podría decir «traducción realizada con IA» para indicar que se usó un sistema automático.
IA de traducción
Alude al sistema o tecnología en sí misma, es decir, a una inteligencia artificial diseñada para traducir. En este caso, la IA es el sujeto: un modelo de traducción automática, un algoritmo de IA especializado en traducción. Podríamos decir «las IA de traducción actuales» para referirnos a los sistemas como Google Translate, DeepL, ChatGPT traduciendo, etc.
En esencia, la diferencia radica en enfatizar el agente vs. la acción. «Con IA» pone el foco en la traducción como servicio o tarea asistida por IA; «de traducción» identifica a la propia IA como herramienta o agente. Sin embargo, en la comunicación de marketing diaria, esta distinción se difumina. Es común ver frases promocionales del estilo «Potencia tu negocio con traducción con IA» o «Nuestra IA de traducción aprende contigo».
¿Por qué importa entonces la diferencia?
Porque «traducción con IA» puede implicar un uso flexible de distintas IA (ej. usar un modelo generalista como ChatGPT para traducir), mientras que «IA de traducción» sugiere una especialización. Por ejemplo, usar ChatGPT para traducir sería «traducción con IA» (se está usando una IA para hacer traducción), pero difícilmente llamaríamos a ChatGPT «una IA de traducción» pura, dado que es un modelo de propósito general (no fue creado exclusivamente para traducir, aunque pueda hacerlo). En cambio, DeepL sí podríamos considerarlo «IA de traducción» especializada.
En definitiva, la terminología ha provocado cierto enredo: muchas empresas hablan de «IA» a secas para describir tecnologías que llevan años usando. No te dejes engañar por la jerga; conviene preguntar: ¿exactamente qué tipo de IA está detrás de la solución de traducción ofrecida?
Quizá también te interesen estos otros artículos:

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.
Añadir nuevo comentario