|
|

¿Por qué las empresas de traducción hablan de IA si usan mayoritariamente NMT?

Publicado el 28/04/2025

Demos una respuesta breve, concisa y directa: por marketing y expectativas del mercado. El término «IA» vende. Tras el boom mediático de la IA generativa, las empresas de traducción no quieren parecer rezagadas en la ola tecnológica. Aunque en su día la «traducción automática neuronal» sonaba vanguardista, hoy esa etiqueta se ve eclipsada por el brillo del acrónimo «IA».

Así, muchas empresas siguen utilizando sus motores NMT de siempre, pero ahora los promocionan como soluciones de «Traducción impulsada por IA». Por ejemplo, DeepL describe su plataforma como «la solución de traducción con tecnología de IA definitiva para empresas». En su sitio web en español afirman: «Nuestra tecnología de IA proporciona traducciones precisas...».

En la práctica, la tecnología base de DeepL sigue siendo un traductor neuronal altamente entrenado con datos bilingües (y recientemente ampliado con un LLM). No han dejado de usar redes neuronales ni han descubierto alquimia nueva; simplemente lo comunican bajo el paraguas más amplio de «IA».

¿Por qué este rebranding? Varias razones convergen:

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Aprovechar la tendencia
  2. Educar al cliente
  3. Mantener relevancia

Aprovechar la tendencia

Clientes de todos los sectores están entusiasmados con la inteligencia artificial. Si una empresa de traducción habla su idioma (nunca mejor dicho) y les promete «traducción con IA», suena más innovador que decir «traducción automática». El término «automática» puede evocar en algunos la idea de traducciones literalísimas o errores cómicos del pasado, mientras que «IA» sugiere inteligencia, aprendizaje y modernidad.

Educar al cliente

Paradójicamente, muchos usuarios no saben que la traducción automática moderna ya era IA. Tras ChatGPT, algunos directivos o clientes empiezan a preguntar «¿Usáis IA para traducir?». Si la empresa respondiese «no, usamos NMT», quizá el cliente no entienda que es lo mismo. Para simplificar, dicen «sí, usamos IA». En ese sentido, mucha gente pregunta si la IA puede traducir, sin darse cuenta de que esa capacidad no es nueva ni exclusiva de los LLM recientes, puesto que la NMT ya lo hacía. Así que las empresas aclaran: «Sí, ofrecemos IA en traducción (teníamos NMT, que es IA)».

Mantener relevancia

Después de ChatGPT, existe la percepción de que una empresa que no mencione IA se está quedando atrás. Aunque sigan con las mismas herramientas, recalcar «inteligencia artificial» en su propuesta de valor les permite posicionarse como parte de la transformación digital actual.

En resumen, las empresas de traducción siguen usando mayoritariamente NMT, pero la “visten” de IA para atraer miradas. Es un cambio de discurso más que de tecnología subyacente. Obviamente, esto no quiere decir que estén engañando sobre las capacidades (un buen motor NMT es realmente una IA potente), pero sí puede llevar a confusión si el cliente asume que «IA» equivale a «calidad humana inmediata» o que implica que usan algo del estilo GPT-4 cuando no es así. Por eso es recomendable saber qué hay detrás de la etiqueta «IA» en cada caso.

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario