|
|

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos
Una traducción es considerada como especializada cuando requiere el uso de un vocabulario específico y el contenido del documento es técnico, científico o responde a una serie de normas estrictas. Podemos determinar que una traducción es especializada cuando se dirige a un público especializado . Encontramos diferentes sectores de actividad como el ámbito sanitario, jurídico, informático, financiero, etc.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

    Veamos concretamente cuáles son...
    Gestión de proyectos
    Traducir manuales técnicos requiere tener unas competencias específicas, entre las que destacan dos. Por una parte, es necesario tener un buen conocimiento de las características intrínsecas de un texto técnico y, por otra parte, conocer el sector de actividad en cuestión. [TOC] Por ejemplo, a la hora de traducir el manual de un producto sanitario o dispositivo médico , el traductor deberá estar familiarizado con el formato y el diseño de dichos...
    Gestión de proyectos
    Todo el mundo sabe lo que es la traducción, pero ¿has oído hablar de la localización? La localización responde a necesidades específicas, por lo que es la versión más completa de la traducción. ¿Qué es la localización en la traducción y cómo puede ser útil para tu empresa? [TOC] 1. Definición general La localización en traducción consiste en adaptar el texto traducido a la zona geográfica del público al que se dirige. Dicha zona puede tratarse...
    Gestión de proyectos
    Hoy en día, sea cual sea el tipo de traducción especializada que necesites, puedes elegir entre recurrir a un traductor autónomo o a una agencia de traducción. La elección dependerá en gran medida del proyecto y de tus necesidades. Para ciertos proyectos un traductor autónomo, especializado y altamente cualificado, puede ser la mejor solución. Sin embargo, en otros casos es mejor optar por una agencia de traducción. Es el caso de la traducción...
    Gestión de proyectos
    Un documento redactado cuidadosamente en la lengua materna puede no estar adaptado en sí para llevar a cabo una traducción de calidad. Las consecuencias pueden ir desde una mala comprensión del contenido hasta el deterioro de la imagen de la empresa en el país meta. [TOC] Incluso el traductor más capacitado no podrá hacer milagros ante un texto difícil o imposible de traducir, teniendo que conservar encima las mismas informaciones. Por lo que...
    Gestión de proyectos
    Alemania es el mercado más grande de la Unión Europea. Se trata de un mercado altamente competitivo, pero en el que muchas empresas españolas tienen una oportunidad de entrar. De hecho, en porcentaje del PIB, Alemania es el segundo país de destino de las exportaciones españolas: el 11,28% en 2018 . Alemania es la primera economía de la Unión Europea en términos de PIB y la cuarta economía del mundo , con 83 millones de habitantes (2019) . [TOC]...
    Gestión de proyectos
    Como he argumentado en otras ocasiones en este blog , no hay mayor especialista de tu empresa que tu propia empresa. Por eso, en un proceso ideal en el que vuestras traducciones de manuales, IFUs, folletos o catálogos son externalizadas a proveedores de servicios de traducción, el paso final debería ser una revisión del texto final por especialistas de vuestra empresa. Si eres una empresa multinacional, lo ideal es que la revisión la realice un...
    Gestión de proyectos
    Si te preocupa la calidad de las traducciones que se hacen para tu empresa, en esta entrada del blog te ofrecemos unos consejos básicos para poner tu grano de arena a conseguir este objetivo. Tanto si las traducciones de tu empresa se hacen de forma interna a través de un departamento de traducción, o se externalizan a una empresa de traducción o traductor autónomo, hay cosas que se pueden hacer para ayudar a estos profesionales a traducir en...
    Gestión de proyectos
    La gestión de proyectos que implica la traducción de idiomas que desconocemos supone un auténtico desafío. Cuando estos idiomas utilizan un alfabeto distinto al alfabeto romano, el desafío es aún mayor. El chino es uno de estos casos en el que el alfabeto nos hará sentirnos totalmente desorientados. Aprender chino con el único objetivo de poder gestionar proyectos de traducción resulta totalmente inviable. Sin embargo, puedes aprender algunas...
    Gestión de proyectos
    Conforme la digitalización de la economía avanza, la presencia en las redes sociales es un elemento de marketing cada vez más importante en el contexto de la mundialización. Si tu empresa es un B2B con vocación internacional, es decir, ofreces tus servicios o productos a otras empresas de todo el mundo, LinkedIn es una red social en la que tu presencia es obligatoria para aprovechar las ventajas que nos ofrece el mundo digital. En este blog,...