|
|

¿Qué necesita saber una agencia de traducción para crear un presupuesto?

Para cualquier agencia de traducción que se precie, el presupuesto es un documento contractual importante al que hay que prestar una atención especial. De hecho, es complicado echarse atrás una vez establecido el presupuesto, ya que compromete a la agencia a realizar el trabajo al precio estimado.

A menos que se disponga de un algoritmo mágico, no es posible crear un presupuesto de traducción totalmente automatizado en línea sin ningún tipo de intervención humana.

Esta es la lista de elementos de los cuales debe disponer la agencia de traducción para sumar todos los datos y hacer una estimación creíble del precio final de traducción.

1. Los idiomas que intervienen en la traducción

Los idiomas que intervienen en la traducción

Para la empresa de traducción, es más fácil y rápido tener siempre un traductor nativo disponible, pero este no es el caso para algunos idiomas más raros.

Dado que no es rentable contar con personal interno para combinaciones de idiomas que no tienen suficiente demanda, es necesario subcontratar para poder satisfacer las necesidades de los clientes.

Esto repercute en el precio y significa que los idiomas más comunes, como el francés, el inglés, el alemán y el español (y, en cierta medida, también otras lenguas europeas), se cobran a precios más reducidos que las lenguas africanas (por ejemplo, el tigriña o el suajili) o las orientales, como el chino, el árabe o el ruso.

Los idiomas de origen y de destino son los primeros criterios a tener en cuenta para establecer un presupuesto.

2. La naturaleza del texto a traducir

La naturaleza del texto a traducir

En función de la naturaleza de los documentos a traducir, la agencia de traducción debe recurrir a traductores más o menos especializados.
Para los siguientes trabajos, sí es necesario recurrir a los servicios de traductores altamente especializados:

  • Traducciones médicas,
  • Traducciones científicas,
  • Traducciones jurídicas y juradas,
  • Traducciones técnicas,
  • Traducciones económico-financieras.

3. El formato y el volumen de trabajo necesarios para una traducción de calidad

El formato y el volumen de trabajo necesarios para una traducción de calidad

El formato y el número de palabras de los documentos originales son dos variables de las cuales debes disponer. Los formatos habituales de archivos informáticos editables, como Microsoft Office u Open Office, son los más fáciles de procesar.

Trabajar con otros formatos pueden suponer importantes costes adicionales que se incluirán en el presupuesto.

Por ejemplo:

  • Archivos de audio para transcribir,
  • Subtitulados,
  • Formatos no editables,
  • Documentos manuscritos,
  • Solicitudes de interpretación.

4. Datos adicionales y externos para crear un presupuesto de traducción

Datos adicionales y externos para crear un presupuesto de traducción

La urgencia de la traducción también es un factor para las agencias de traducción que puede influir en el precio (generalmente se cobra un recargo por trabajos urgentes).

Las empresas de traducción, como AboradLink Traducciones, también ofrecen reducciones de precio para los segmentos idénticos que se van repitiendo a lo largo de los documentos a traducir.

Para poder tener en cuenta estos segmentos, antes de establecer un presupuesto, debemos conocer con exactitud el número de repeticiones y la frecuencia en la que se repiten para poder realizar correctamente las reducciones correspondientes. Para ello se utiliza un software especial que detecta y cuantifica estos segmentos idénticos.

Cuando pides un presupuesto, a menudo es para comparar diferentes ofertas, especialmente en el caso de un trabajo no urgente. Por lo tanto, es probable que no pidas un solo presupuesto, sino varios, a distintas agencias de traducción. 
Eso significa que a la agencia de traducción le conviene examinar a su competencia directa y conocer los precios que se aplican en otras empresas para ajustarse a los precios de mercado.

Un presupuesto elaborado sin esta información puede resultar demasiado económico y despertar sospechas, o tan elevado que acabes abandonando la oferta y te vayas con la competencia.

Es por eso que las agencias de traducción necesitan conocer bastantes detalles para poder elaborar un presupuesto de traducción: siempre que podamos, te pediremos información adicional si faltan elementos para la creación de tu presupuesto.

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venuzuela natal, ha viajado y vivido largas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario