|
|

¿Sabías que los chinos no se entienden entre sí?

Publicado el 03/07/2015

Todos sabemos que es una cuestión de tiempo que China se convierta en la primera potencia económica del mundo. Son muchas las singularidades que caracterizan a China, la lingüística es sin duda una de ellas.

¿Sabías que cuando hablamos del chino como lengua la mayoría de las veces nos estamos refiriendo al mandarín estándar? Sin embargo, en China se hablan diversos grupos de lenguas tan distintos entre sí que no se entienden al hablar.

Dialectos chinos y número de hablantes

Mandarín (o habla del Norte), 836 millones de hablantes; wú, 77 millones; dialectos min, 70 millones; cantonés o yuè, 55 millones; jin, 45 millones; xiang o hunanés, 36 millones; hakka o kèjia, 34 millones; gàn, 31 millones; hui, 3,2 millones; pínghuà, 3,5 millones.

Si tuvieses que contratar los servicios de un intérprete, la distinción del dialecto tendrá valor comercial. Si sabes cuál es el dialecto materno de tu cliente, este se sentirá más cómodo y conectará mejor si el intérprete comparte el mismo dialecto materno en vez de utilizar el mandarín estándar. El mandarín estándar se utiliza en China como lengua franca, es decir, como el inglés en la UE.

Chino escrito: simplificado y tradicional

Pese a que estos idiomas puedan ser ininteligibles oralmente, todos utilizan los mismos símbolos al escribir. Esta característica del chino es sin duda una de las claves que hacen posible la cohesión de un país tan diverso.

Al traducir al chino la singularidad que hay que tener en cuenta es que si nuestro producto va a China deberá estar escrito en chino simplificado, pero si nos dirigimos a Taiwán, Hong Kong o Macao deberíamos escribir en chino tradicional. El chino simplificado nace de una reforma de la escritura del chino de 1965 del gobierno comunista de la República Popular China.

Si necesita una traducción de chino de calidad, recurra a una agencia de traducción.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario