236
538
Últimas entradas
La industria de la traducción en Europa entra en una evidente etapa de cambios, los volúmenes de trabajo tradicionales se comprimen, la IA acelera el flujo, y el peso se traslada a la revisión, la especialización y el asesoramiento. Es uno de los mensajes más claros del informe ELIS 2026 ( European Language Industry Survey ), con 1 058 participantes de 45 países En este artículo, retomamos los...
La localización audiovisual se reinventa con la IA: clonación de voz, sincronización labial, traducción de guiones... Pero, ¿cuáles son los riesgos para los profesionales y cuál es el marco legal en Europa? Introducción [TOC] La localización audiovisual ya no es un simple extra para difundir una película o serie más allá de su mercado de origen. Se ha convertido en una infraestructura estratégica...
Elegir una agencia de traducción para tu empresa no es solamente «comprar palabras». La calidad de los proyectos multilingües depende tanto de la competencia lingüística como de la organización, es decir, de la gestión de proyectos, la coherencia terminológica, el control de calidad, la seguridad y un método claro a la hora de integrar o no la traducción con IA. Con esta guía pretendemos llegar a...
Cuando gestionas una documentación técnica multilingüe (instrucciones de uso, etiquetado, fichas técnicas, soportes clínicos…), «traducir correctamente» no es suficiente. Lo que marca la diferencia entre un corpus controlado y uno que se contradice entre idiomas es una herramienta simple, pero a menudo ausente: una guía de estilo (o carta editorial) para la traducción regulatoria. Para los PRRC,...
Translation as a Feature (TaaF) describe un cambio fácil de entender : en lugar de «hacer traducir» un contenido fuera del producto, la traducción se integra directamente en el software, la plataforma o el flujo de trabajo. Un botón «Traducir», una API, una opción automática en una interfaz... y la traducción se convierte en una funcionalidad del producto más, a veces invisible pero cada vez más...
Para un fabricante de productos sanitarios, la información proporcionada a los usuarios ya no pasa únicamente por las instrucciones de uso. El mismo contenido, o lo que se supone que es el mismo contenido, puede encontrarse en el sitio web, en folletos de ventas, panfletos para eventos, archivos PDF enviados a los distribuidores e incluso en las redes sociales. Sin embargo, cada equipo añade su...
A raíz de nuestro artículo anterior sobre la importancia de las traducciones exactas, actualizadas y fieles a la versión original , este artículo describe cómo gestionar las adaptaciones locales sin comprometer la conformidad. A primera vista, adaptar unas instrucciones de uso a un mercado local puede parecer una simple cuestión de localización lingüística. Sin embargo, según los reglamentos MDR...
Para los fabricantes de productos sanitarios, los PRRC y los equipos de calidad y asuntos regulatorios, los requisitos del reglamento (UE) 2017/745 (MDR) en lo que respecta a instrucciones de uso, etiquetado y prospectos no se limitan a «tener una traducción correcta». El texto obliga a que la información proporcionada por el fabricante sea comprensible, coherente y esté actualizada para los...
El sector de la traducción se encuentra probablemente en medio de su mayor disrupción desde la llegada de la última generación de herramientas TAO. Proveedores de servicios lingüísticos, editores y departamentos de traducción de las empresas se hacen la misma pregunta: ¿qué cambia realmente la inteligencia artificial y a qué ritmo? Los estudios de mercado muestran que el sector de los servicios...
En un contexto de apertura internacional y regulaciones europeas (como el Reglamento (UE) 2017/745 sobre productos sanitarios), muchas empresas, sobre todo las que trabajan en el sector médico, deben garantizar que toda su documentación esté disponible en los idiomas oficiales de los países a los que quieren comercializar sus productos. Si estás considerando expandirte en el mercado irlandés,...









