497
497
Últimas entradas
En un mundo donde la tecnología puede traducir una frase en un abrir y cerrar de ojos y el bilingüismo es cada vez más común, es tentador asumir que cualquiera que hable dos idiomas puede ser traductor. Sin embargo, la verdadera traducción profesional es mucho más compleja y está llena de matices. Ser un traductor profesional no consiste solo en hablar dos idiomas, sino en dominar el arte y la...
En un mundo donde la traducción es cada vez más esencial para las empresas y los individuos, las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) juegan un papel clave en la mejora de la productividad y la calidad del trabajo de los traductores profesionales. A diferencia de la traducción automática (llamada desde la aparición de ChatGPT, traducción con IA), que genera una traducción bruta...
La traducción es mucho más que un simple ejercicio de transposición lingüística. No solo debe adaptarse a un contexto, una disciplina, un estilo, sino que también implica comprender y restituir matices culturales, conceptos específicos y expresiones idiomáticas que a veces parecen intraducibles. Una dificultad recurrente es que algunas lenguas poseen palabras o expresiones que no tienen un...
En el ámbito de la medicina y los productos sanitarios, la traducción desempeña un papel crucial. Un error, por pequeño que sea, puede tener graves consecuencias: la mala interpretación de un diagnóstico o una administración incorrecta de un tratamiento, lo que puede poner la vida del paciente estar en juego. La seguridad de los usuarios y pacientes es primordial y no puede pasarse por alto. Por...
La transición de la MDD (Directiva de productos sanitarios) al MDR ( Reglamento EU 2017/745 de productos sanitarios ) ha supuesto un incremento significativo en los requisitos de información que deben acompañar a los productos sanitarios. Como se puede apreciar en el Anexo I, Capítulo III del MDR, tanto el etiquetado como las instrucciones de uso (IFU) requieren una mayor cantidad de información...
[TOC] Orígenes Los términos y códigos de notificación de acontecimientos adversos del IMDRF constituyen una terminología estandarizada para clasificar y notificar acontecimientos adversos asociados a productos sanitarios. Nota: El IMDRF utiliza el término «acontecimiento adverso» conforme a la armonización internacional, que en Europa corresponde a «incidente» según el artículo 2 (64) del...
Nuestra empresa de traducción comenzó el año 2025 bajo los mejores auspicios después de un año 2024 denso y fructífero. [TOC] Aumento de la facturación AbroadLink siguió creciendo durante 2024. Hace 5 años vivimos uno de los peores eventos sanitarios en décadas. La crisis del Covid-19 paralizó al mundo entero de golpe, sin que pudiéramos estimar su duración ni su impacto a largo plazo. En pleno...
La evaluación de la calidad de las traducciones en el sector de dispositivos médicos y productos sanitarios es parte de los procesos orientados a garantizar la seguridad del paciente y el cumplimiento normativo. Los Organismos Notificados, en la persona de los auditores, son responsables de verificar que las traducciones de instrucciones de uso, etiquetado y materiales de marketing cumplen con lo...
El MDCG 2019-6 (Preguntas y respuestas sobre los requisitos relativos a los organismos notificados) ha sido revisado. Revisión 5* disponible en inglés: AQUÍ *La guía contiene un error tipográfico. La portada indica correctamente que el documento es la «Rev. 5». Sin embargo, el encabezamiento de cada página posterior indica erróneamente que es la «Rev. 3». [TOC] Resumen del MDCG 2019-6 Rev. 5 El...
[TOC] Antecedentes La industria puede presentar solicitudes de modificación o adición de códigos EMDN según sea necesario. Para obtener una visión general del proceso y el calendario, consulte el siguiente enlace disponible en inglés: ¿Cómo puedo solicitar un nuevo código EMDN? Resultados de las solicitudes de EMDN 2024 Los resultados se describen en el MDCG 2025-2 en el documento «Resumen de las...