|
|
538
538

Últimas entradas

01/04/2026
Noticias AbroadLink, Traducción
La industria de la traducción en Europa entra en una evidente etapa de cambios, los volúmenes de trabajo tradicionales se comprimen, la IA acelera el flujo, y el peso se traslada a la revisión, la especialización y el asesoramiento. Es uno de los mensajes más claros del informe ELIS 2026 ( European Language Industry Survey ), con 1 058 participantes de 45 países En este artículo, retomamos los...
27/03/2026
Interpretación, Traducción
La localización audiovisual se reinventa con la IA: clonación de voz, sincronización labial, traducción de guiones... Pero, ¿cuáles son los riesgos para los profesionales y cuál es el marco legal en Europa? Introducción [TOC] La localización audiovisual ya no es un simple extra para difundir una película o serie más allá de su mercado de origen. Se ha convertido en una infraestructura estratégica...
23/03/2026
Traducción
Elegir una agencia de traducción para tu empresa no es solamente «comprar palabras». La calidad de los proyectos multilingües depende tanto de la competencia lingüística como de la organización, es decir, de la gestión de proyectos, la coherencia terminológica, el control de calidad, la seguridad y un método claro a la hora de integrar o no la traducción con IA. Con esta guía pretendemos llegar a...
20/03/2026
Noticias AbroadLink
En AbroadLink Translations queremos comunicar la validacion para 2026 de nuestras certificaciones ISO 9001 , ISO 17100 e ISO 13485 . Este hito reafirma nuestro compromiso con las normas de calidad , la precisión y la conformidad en proyectos multilingües, especialmente en ciencias de la vida y productos sanitarios . La validacion se ha obtenido tras una auditoría externa de seguimiento realizada...
18/03/2026
Productos sanitarios, Marketing internacional, Traducción
Cuando gestionas una documentación técnica multilingüe (instrucciones de uso, etiquetado, fichas técnicas, soportes clínicos…), «traducir correctamente» no es suficiente. Lo que marca la diferencia entre un corpus controlado y uno que se contradice entre idiomas es una herramienta simple, pero a menudo ausente: una guía de estilo (o carta editorial) para la traducción regulatoria. Para los PRRC,...
16/03/2026
Productos sanitarios
EUDAMED es la base de datos europea destinada a centralizar información clave sobre los productos sanitarios, en un entorno diseñado para ser utilizado a nivel de la UE ( presentación oficial de EUDAMED ). En este contexto, el identificador único de productos (IUD en español y comúnmente conocido por sus siglas en inglés, UDI) es un pilar de la identificación y trazabilidad ( página de la UE...
13/03/2026
Productos sanitarios, Noticias AbroadLink
Del 5 al 8 de mayo de 2026 , la comunidad europea de asuntos regulatorios se reúne en Lisboa para la RAPS Euro Convergence (con talleres preconferencia el 5 de mayo). Programa e información oficial del evento . Después de una primera participación en la edición RAPS Euro Convergence 2025 en Bruselas , seremos nuevamente patrocinadores y expositores en este evento que nadie relacionado debería...
11/03/2026
Tecnología lingüística
Si has llegado a este blog en el que explicamos brevemente qué es un TMS o sistema de gestión de traducciones, lo más probable es que estés en uno de estos puntos: o bien todavía gestionas las traducciones con hojas de cálculo y correos, o bien tu equipo está creciendo y necesitas orden, control y automatización. Un TMS (Translation Management System) es un software pensado para centralizar,...
09/03/2026
Interpretación, Tecnología lingüística
Traducir una llamada telefónica a otro idioma, sin aplicación ni configuraciones complicadas: esa es la promesa que T-Mobile pone sobre la mesa para eliminar las barreras lingüísticas. Pero con la innovación tecnológica, las cuestiones sobre conformidad regulatoria y protección de datos se ponen en el centro de atención. [TOC] Live Translation para reducir las barreras lingüísticas: cómo funciona...
06/03/2026
Tecnología lingüística, Traducción
Translation as a Feature (TaaF) describe un cambio fácil de entender : en lugar de «hacer traducir» un contenido fuera del producto, la traducción se integra directamente en el software, la plataforma o el flujo de trabajo. Un botón «Traducir», una API, una opción automática en una interfaz... y la traducción se convierte en una funcionalidad del producto más, a veces invisible pero cada vez más...