497
497
Últimas entradas
En un mundo globalizado y dominado por la comunicación multilingüe, ChatGPT se ha posicionado como una potente herramienta para realizar traducciones rápidas y rentables. Aunque sus capacidades son impresionantes, sobre todo cuando se utilizan los modelos más recientes, sus resultados no siempre cumplen los estándares profesionales , sobre todo cuando se trata de matizar contenidos, términos...
Según los requisitos lingüísticos del Reglamento sobre productos sanitarios de la UE (MDR ) , los fabricantes deben proporcionar instrucciones de uso (IFU, por sus siglas en inglés) claras y adaptadas a cada mercado. Aunque son obligatorias para el cumplimiento del reglamento, las IFU multilingües pueden representar una parte importante del presupuesto de documentación, especialmente para las...
¿Te ha sorprendido alguna vez que traducir el mismo texto a distintas lenguas pueda tener costes muy diferentes? ¿Por qué es más cara una traducción del inglés al japonés que del inglés al español? Aunque pueda parecer ilógico a primera vista, la respuesta está en la economía y la estructura de la industria de la traducción. En este artículo exploraremos los factores clave que determinan el...
[TOC] El lenguaje inclusivo no solo visibiliza la diversidad, sino que también configura nuestra percepción del mundo. Evita estereotipos, generando una comunicación más igualitaria y respetuosa , esencial en esta época de reivindicaciones sociales, mezclas culturales y marketing global. La teoría del relativismo lingüístico sugiere que la lengua y las palabras que utilizamos influyen en nuestro...
[TOC] Con más de 25 millones de hablantes en Rumanía, Moldavia y la diáspora, el rumano es lengua oficial de la Unión Europea desde 2007. Para una empresa que se dirige a estos mercados, traducir al rumano no es sólo una necesidad lingüística: es un movimiento estratégico que refuerza la credibilidad, demuestra la proximidad cultural y abre la puerta a potenciales clientes y socios. Las...
Las malas traducciones no solo son poco agradables de leer, sino que además dañan tu imagen de marca, confunden a tus clientes y, en definitiva, te salen muy, muy caras. Pero tenemos una buena noticia: los mejores resultados no necesariamente significan mayores presupuestos. A menudo, lo que las empresas necesitan es un enfoque más inteligente a la hora de colaborar con los proveedores de...
La República Checa es mucho más que un cruce turístico de Europa Central. Es un mercado dinámico, impulsado por sectores tan variados como la industria de automóvil, las tecnologías de la información o los productos farmacéuticos. Sin embargo, para dirigirse bien a este mercado, no basta con traducir el contenido palabra por palabra. La traducción al checo , rigurosa y matizada, es un desafío...
aiHubLink es una intefaz desarrollada por AbroadLink que integra las capacidades de la AI generativa (basa en los Large Language Models o LLMs) con la gestión de proyectos de traducción. Al combinar capacidades de la IA de última generación con sistemas probados de gestión de proyectos, aiHubLink nos permite, como proveedor de servicios de traducción, elevar los procesos de traducción a niveles...
Traducir un documento al portugués puede parecer sencillo para cualquiera que hable el idioma. Sin embargo, las variaciones lingüísticas, los matices culturales y las trampas gramaticales pueden resultar en una mala traducción que dañe tu imagen profesional. En este artículo, aprenderás los beneficios de traducir el contenido de tu empresa al portugués. También descubrirás las características...
Uno de los objetivos principales del Reglamento (UE) 2017/745 sobre productos sanitarios (MDR, por sus siglas en inglés) es reforzar la seguridad del paciente mediante un sistema uniforme de control del mercado. Sin embargo, es precisamente en la aplicación de estas normativas donde surge un problema significativo: la ambigüedad conceptual y la confusión entre «acontecimiento adverso» e «...