|
|

Traducción al checo: lo que toda empresa debe saber

×

Mensaje de error

Deprecated function: Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated en EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (línea 1013 de sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
Publicado el 23/06/2025
traduction-tchèque

La República Checa es mucho más que un cruce turístico de Europa Central. Es un mercado dinámico, impulsado por sectores tan variados como la industria de automóvil, las tecnologías de la información o los productos farmacéuticos. Sin embargo, para dirigirse bien a este mercado, no basta con traducir el contenido palabra por palabra. La traducción al checo, rigurosa y matizada, es un desafío estratégico para cualquier empresa que desee establecerse o desarrollar sus actividades en el país.

Desafíos específicos de la traducción al checo

Traducir al checo no se reduce a un simple cambio de idioma. El checo es una lengua eslava con estructuras gramaticales complejas y altamente flexiva. Por ejemplo, un sustantivo puede tener hasta siete casos gramaticales, lo que afecta directamente a la precisión del mensaje. La longitud de las palabras, el orden sintáctico o el uso de las formas de cortesía son elementos que exigen un dominio perfecto.

Otro desafío importante reside en la terminología especializada. Los campos técnicos, médicos o jurídicos requieren un conocimiento profundo del vocabulario específico en checo, a menudo distinto de los equivalentes en español, francés o inglés. Un traductor no especializado puede cometer errores de interpretación, poniendo en peligro la credibilidad de la comunicación.

Diferencias entre traducción simple y localización en checo

Es esencial distinguir entre traducción y localización. Si la primera busca una fidelidad lingüística, la segunda adapta el contenido al contexto cultural y comercial del país de destino. En checo, esto implica tener en cuenta los hábitos de consumo, el tono utilizado en la comunicación de marketing o incluso el formato de las fechas, monedas y unidades de medida.

Tomemos el ejemplo de un sitio de comercio electrónico: traducirlo al checo sin adaptar el recorrido del cliente (formulario, método de pago, menciones legales) sería ineficaz. De igual modo, un mensaje humorístico o un juego de palabras puede perder todo impacto si no se recrea en una versión culturalmente apropiada. Ahí radica todo el desafío de la localización: traducir al checo, sí, pero con una verdadera inmersión en las expectativas del público objetivo.

Ejemplos de éxitos y fracasos en traducción al checo

Algunas marcas internacionales, como IKEA, han integrado brillantemente los códigos culturales checos, traduciendo no solo sus contenidos sino también sus valores y tono, para acercarse mejor al consumidor local. Por el contrario, muchas empresas tecnológicas han sufrido de una traducción automática o no contextualizada, resultando en instrucciones poco comprensibles, e incluso incoherentes.

Un caso notable es el de una empresa francesa B2B que tradujo sus fichas de productos industriales sin verificación terminológica: los términos elegidos correspondían a un uso doméstico general, creando malestar durante las negociaciones con socios checos especializados. Este tipo de error, aunque evitable, subraya la necesidad de trabajar con una agencia de traducción experimentada, especializada en tu campo.

Otro caso es el de una plataforma de venta en línea que tuvo la mala idea de traducir sus banners y newsletters al checo con Google Translate. Algunas frases no tenían sentido o resultaban culturalmente inapropiadas. Por ejemplo, la expresión «que no te den gato por liebre» se tradujo de forma literal, perdiendo todo sentido en la lengua de destino. Los clics y conversiones cayeron un 70 % en estos contenidos.

Criterios para elegir un buen traductor checo profesional

Un buen traductor checo no se define únicamente por su dominio lingüístico. Ciertas características son indispensables para asegurarse de recibir una traducción fiable y precisa. El traductor debe:

  • ser nativo o estar totalmente inmerso en la cultura checa actual,
  • conocer las realidades del mercado local, disponer de una especialización profesional (técnica, médica, jurídica...),
  • trabajar en coordinación con revisores y terminólogos,
  • utilizar herramientas de TAO para asegurar la coherencia.

Recurrir a una agencia de traducción que ofrezca servicios de traducción al checo con un enfoque real de calidad, una comprensión intercultural y una experiencia sectorial, es una apuesta segura a largo plazo. No se trata simplemente de transmitir palabras, sino de adaptarse completamente a un público exigente y culturalmente único.


En República Checa, las palabras tienen peso, pero su contexto aún más. Confiar tu mensaje a especialistas en traducción al checo, es garantizar una interacción fluida, profesional e con impacto. ¿Estás pensando en lanzarte a este mercado? Haz de la lengua una aliada, no un obstáculo.

Imagen de Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

Añadir nuevo comentario

1