|
|

La traducción del chininglish

Hoy en día es comúnmente aceptado que en 50 años China será la mayor potencia económica y militar mundial. Lo que sí podemos afirmar ya es que China es la «fábrica del mundo» y, aunque dudemos de la calidad de los productos fabricados en China, es voz populi que la mayoría de las grandes marcas europeas y americanas fabrican en China. Nadie duda de la calidad de un iPhone de última generación o de las Nike que vemos en los atletas de la alta competición. Sin embargo, sigue siendo cierto que para una gran cantidad de empresas fabricantes chinas el marketing es una herramienta de escaso valor, enfocando su esfuerzo en la competitividad de sus productos por precio y prestaciones. Y les va bien.

La compra de productos chinos por importadores europeos para su comercialización en Europa es un modelo de negocio exitoso del que participan miles de empresas europeas. En el caso de España, podemos apreciar la evolución de las importaciones chinas en la tabla de más abajo. Se observa que en los últimos 20 años las importaciones chinas se han multiplicado por 10, pasando de los 2.528 millones de euros en 1997 a los 25.661 millones en 2017. Todo apunta a que esta tendencia seguirá aumentando en los próximos años.

 

En los últimos 20 años las importaciones chinas se han multiplicado por 10, pasando de los 2.528 millones de euros en 1997 a los 25.661 millones en 2017.

Nota: cifras expresadas en miles de euros.
Fuente: DataComex, Ministerio de Economía, Industria y Competitividad

En los últimos 20 años las importaciones chinas se han multiplicado por 10, pasando de los 2.528 millones de euros en 1997 a los 25.661 millones en 2017.

Si te estás preguntando que tiene que ver esto con un blog sobre la traducción del chininglish, lo diré claro: “Todo”. Uno de los problemas a los que se enfrentan los importadores europeos de productos chinos es la mala calidad de las traducciones de las instrucciones de uso y manuales de los productos. Al fin y al cabo, el valor añadido de una traducción con un estándar de calidad profesional es un valor intangible, como lo es el diseño de un logotipo o de un folleto.

1. ¿Qué es el chininglish?

El chininglish (o chinglish, en su versión anglosajona) lo podemos definir como el inglés procedente de la traducción de traductores chinos no nativos del inglés, que adopta su máxima expresión cuando la competencia lingüística del traductor es baja. Si estás interesado en una descripción más amplia del chininglish, puedes visitar esta entrada de la Wikipedia (en inglés).

En Europa es un estándar generalmente aceptado por los proveedores de servicios de traducción, y por sus clientes, que los traductores traduzcan únicamente hacia su lengua nativa. El mercado de la traducción en China es distinto. Aquí existe una mayor aceptación de que un traductor no nativo del inglés haga las traducciones para la combinación chino-inglés.

¿Qué es el chininglish?

 

Una de las causas de que esto sea así es el mayor coste que tendría utilizar un traductor nativo. Si entendemos que el precio de la traducción de un idioma viene marcado por el coste de la vida de dónde reside la mayoría de los traductores para esa lengua de destino, veremos lógico que una traducción realizada por un traductor profesional nativo del inglés afincado en Oxford pueda tener un coste de 3 a 5 veces mayor que la de un traductor de Shenzhen.

Aunque no solo es una cuestión de precio, también lo es de disponibilidad y logística. Difícilmente los traductores nativos que traducen desde el chino podrían asumir la demanda de traducciones que genera el gigante asiático. Además, muchos de ellos viven en Inglaterra y Estados Unidos, con los problemas logísticos que genera la diferencia horaria.

¿Qué es el chininglish?

Lo cierto es que las traducciones tienen un valor intangible en tanto que afectan a la experiencia de los usuarios y a la imagen que proyecta sobre la empresa, pero pocos fabricantes chinos conceden importancia a esto. El éxito de una empresa fabricante china se basa en otros factores distintos a la calidad de las traducciones de sus manuales, este trabajo queda para el importador europeo junto con otros esfuerzos de marketing para la venta del producto.

2. Características del chininglish

Las características del chininglish son las habituales en un texto redactado por una persona con bajos conocimientos de inglés, con las peculiaridades que se encuentran cuando la lengua nativa de esa persona es el chino:

2.1 Errores gramaticales

El error gramatical más habitual es la falta de concordancia entre el verbo y sujeto. Es un error que será muy perceptible en lectores nativos, pero que no suele suponer un problema de compresión del texto.

2.2 Falta de artículos

Es habitual encontrar frases donde falta el artículo por las diferencias del uso de los artículos entre el inglés y el chino. No genera problemas de compresión.

Caracteristicas del chininglish

2.3 Sin sentidos

Suelen darse cuando el autor del texto no es capaz de expresarse correctamente en inglés y recurre a traducciones literales que crear frases absurdas en inglés. En ocasiones se pueden interpretar estas frases correctamente a partir del contexto y de algunas palabras de la frase. Genera problemas de compresión y requieren soluciones creativas por parte del revisor o el traductor.

2.4 Terminología incorrecta

Es también frecuente encontrar una falta de documentación de la terminología y utilizar traducciones literales que a veces causan problemas de compresión.

3. ¿Por qué es un problema traducir del chininglish?

En Europa existen muchos profesionales que viven del marketing. Una buena estrategia de marketing es parte indisoluble del éxito de la mayoría de los proyectos empresariales en Europa. Las traducciones son parte de una estrategia de marketing. Si nuestro producto lleva las instrucciones de nuestro fabricante chino, en la mayoría de los casos estaremos proyectando la imagen de un producto chino con el perjuicio que esto puede tener sobre nuestra imagen de marca, porque en el inconsciente colectivo europeo la fabricación china no se asocia a un iPhone o un HP de alta gama, sino con un producto de baja calidad. Lo que es cierto para el inglés también lo es para las traducciones de otros idiomas europeos como el alemán, italiano, francés o español.

En el inconsciente colectivo europeo la fabricación china no se asocia a un iPhone o un HP de alta gama, sino con un producto de baja calidad.

Después de las características del chininglish expuestas en el apartado anterior es fácil entrever porqué es un problema traducir partiendo de un texto de mala calidad. En la mayoría de los casos vamos a encontrar sin sentidos o terminología técnica inadecuada que el traductor tendrá que interpretar y, a veces, directamente adivinar o peor: malinterpretar. Al trabajar con un texto de baja calidad, corremos un mayor riesgo de trasladar algunos errores del texto original a la traducción. A veces nos encontramos con tal cantidad de errores y texto sin sentido que no podremos traducirlo.

¿Por qué es un problema traducir del chininglish?

4. El gobierno chino contra las malas traducciones

Las dimensiones de este problema son tales que en diciembre de 2017, el gobierno chino promulgó un estándar nacional que establecía las directrices a seguir para las traducciones en 13 sectores de servicios públicos, incluidos transporte y salud. Si buscamos en Google, será fácil encontrar páginas donde se destacan aquellos errores que pueden resultar más cómicos, o ciertamente inapropiados, y que no proyectan la imagen internacional del país que las autoridades chinas quisieran. Así podemos apreciar como en China hay parkings de racistas:

El gobierno chino contra las malas traducciones

También hay perros explosivos:

El gobierno chino contra las malas traducciones

E incluso espacios reservados para personas deformes:

El gobierno chino contra las malas traducciones

Anécdotas a parte, las autoridades chinas lo consideran un problema nacional que afecta a la imagen en el exterior de China. La iniciativa para la creación de esta norma fue fruto del esfuerzo conjunto de la Administración para la Estandarización de China, el Ministerio de Educación y la Comisión Estatal de Idiomas. Según establece el estándar, las traducciones al inglés utilizadas en lugares que ofrezcan servicios públicos deberán someterse al examen de las autoridades correspondientes como oficinas locales de administración del turismo, comisiones de idiomas u otros expertos en traducción, según informa el Diario del Pueblo, periódico oficial de Partido Comunista de China.

5. Soluciones para la traducción del chininglish

Las soluciones que puede aportar una empresa de traducciones pueden variar en función de presupuesto, disponibilidad del texto original en chino o número de idiomas al que se traduzca la documentación.

5.1 Revisión del inglés por nativo

Tendremos que hacer lo que el fabricante chino no hizo, y asegurarnos de que la redacción del inglés es correcta. En el caso de disponer del texto en chino, haremos una revisión completa comparando original y traducción. En muchos casos no dispondremos del texto en chino, bien porque el texto no está disponible, bien porque directamente la documentación fue redactada en inglés. En estos casos, haremos únicamente la revisión del texto en inglés, lo que en muchos casos puede plantear dudas con respecto al sentido de algunas frases y se puede hacer necesaria la asistencia del fabricante o del personal familiarizado con el producto.

Revisión del inglés por nativo

5.2 Interpretación del traductor con ayuda experta

Cuando por cuestiones de presupuesto no podemos hacer una revisión inicial del texto origen, podemos instruir al traductor para que subsane las deficiencias del texto original durante la traducción. En este proceso el traductor señalará los puntos donde el texto contenía sin sentidos y de la interpretación dada para la conformidad de la solución adoptada por parte del cliente. Desafortunadamente, a veces nos encontraremos que la solución puede pasar por eliminar una frase cuyo sentido no se pudo esclarecer. Este proceso puede implicar el pago de un sobrecargo al traductor en tanto que implica más trabajo para conseguir resultados satisfactorios.

5.3 Traducción desde el chino

Pese a las dos soluciones planteadas hasta ahora, habrá casos en los que la calidad del texto en inglés sea tan baja que no se pueda comprender prácticamente en su totalidad. En estos casos, la solución será partir directamente del original en chino en el caso que se tenga para hacer la traducción.

Traducción desde el chino

5.4 Proyectos de traducción multilingüe

Cuando el proyecto de traducción implique la traducción a varios idiomas, lo más recomendable será, por presupuesto y metodología, hacer una revisión inicial del inglés para no reproducir en todos los idiomas los problemas potenciales del original.

6. El futuro del chininglish

El futuro del chininglish

Creo que el chininglish ha llegado para quedarse por muchos años. Primero, porque China seguirá siendo la fábrica del mundo y los importadores europeos seguirán asumiendo su rol de departamento de ventas y marketing. Quedan muchos años para que las empresas chinas necesiten del marketing para vender sus productos en Europa o para que la cultura empresarial de muchas empresas chinas cambie haciendo mayor uso del marketing. Pero este día llegará, algunas empresas chinas hace tiempo que iniciaron el camino.

Segundo, si los fabricantes chinos empezasen a demandar traducciones al inglés por nativos, existiría un problema logístico y de alza de precios. El pool actual de traductores profesionales nativos de inglés que trabajan con el chino es muy pequeño como para abastecer la demanda que esto generaría.

Los problemas de traducción generados por textos en inglés con gran cantidad de errores de sentido, gramaticales, ortográficos y del uso del lenguaje, seguirán existiendo y teniendo un efecto en los procesos de traducción para producir textos finales con estándares de calidad aceptables en Europa y un efecto positivo en la experiencia del usuario.

Imagen de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AL Traducciones y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo