¿Cómo está reconfigurando la IA el sector de la traducción y dónde las personas siguen siendo necesarias?

El sector de la traducción se encuentra probablemente en medio de su mayor disrupción desde la llegada de la última generación de herramientas TAO. Proveedores de servicios lingüísticos, editores y departamentos de traducción de las empresas se hacen la misma pregunta: ¿qué cambia realmente la inteligencia artificial y a qué ritmo?
Los estudios de mercado muestran que el sector de los servicios lingüísticos, incluyendo todo tipo de servicio más allá de la traducción, tenía un valor aproximado de 72.000 millones de dólares en 2024, tras un crecimiento de un dígito medio, y va camino de superar los 90.000 millones de dólares a finales de esta década.
Al mismo tiempo, las herramientas de traducción basadas en IA han crecido considerablemente. Solo el mercado de la traducción automática alcanzó alrededor de 1.550 millones de dólares en 2023, con un crecimiento de más del 30% en un solo año, según los datos aportados por Slator. Y con el lanzamiento de ChatGPT Translate por parte de OpenAI en enero de 2026, aún más empresas están experimentando con la traducción instantánea asistida por IA.
Este artículo examina cómo se están transformando los distintos subsectores de la traducción (literaria, empresarial, interpretación, medios de comunicación y médica) y por qué el valor de la experiencia humana y el marco jurídico marcarán el futuro de la profesión.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- ¿Cuál es el tamaño actual del mercado de servicios lingüísticos y de traducción?
- ¿Cómo afecta la IA a los principales subsectores de la traducción?
- ¿Qué cambia la IA en el ecosistema de la traducción?
- ¿Cómo reconfigurará la industria de la traducción el valor del trabajo humano?
- ¿Cómo podrían configurar el futuro de la traducción asistida por ordenador los marcos jurídico y normativo?
- ¿Cómo aborda AbroadLink la IA en traducción médica?
- ¿Cómo ha utilizado AbroadLink la tecnología de la traducción mucho antes del actual auge de la IA?
- ¿Por qué es innegociable la intervención humana en la traducción médica y de ciencias de la vida?
- ¿Cómo pueden los clientes crear con AbroadLink una estrategia de traducción consciente de los riesgos y de la inteligencia artificial?
- Conclusión
¿Cuál es el tamaño actual del mercado de servicios lingüísticos y de traducción?
Dependiendo de la definición, el mercado principal de traducción/localización está valorado en unos 27.000 millones de dólares (fuente: consultoría e investigación de mercados Nimdzi), mientras que el ecosistema más amplio de servicios lingüísticos (que incluye interpretación, localización de medios y tecnología) se estima en unos 72.000 millones de dólares y se espera que supere los 90.000 millones a finales de la década. No hay información pública y fiable sobre la cuota de mercado de los subsectores de la industria.
| Subsector | Cuota de mercado estimada |
|---|---|
| Traducción comercial y localización (sitios web, software, marketing, documentación técnica) | 47% |
| Traducción especializada (médica, farmacéutica, jurídica, financiera, técnica) | 20% |
| Interpretación (conferencias, médica, jurídica, institucional) | 17% |
| Subtitulación, doblaje y voz en off (cine, plataformas de streaming, TV, videojuegos) | 12% |
| Traducción literaria (ficción, no ficción, libros infantiles) | 1% |
| Otros servicios lingüísticos (transcripción, maquetación, control de calidad lingüística, pruebas lingüísticas, servicios de datos) | 3% |
¿Cómo afecta la IA a los principales subsectores de la traducción?
La IA está transformando todos los subsectores de la traducción, pero no de la misma manera ni con las mismas herramientas.
- Traducción literaria para libros
- Algunas editoriales europeas y británicas utilizan ahora ChatGPT, Claude o DeepL para la pretraducción, y luego piden a los humanos que la posediten.
- Los traductores afirman haber perdido trabajo en géneros de gran volumen (romance, misterio acogedor, algo de fantasía/crimen, guías prácticas).
- Principales riesgos: alienación del estilo del autor, tarifas de posedición más bajas y una división cada vez mayor entre «prestigio" (humano) y «subliteratura" (fuerte influencia de la IA).
- Traducción y localización empresarial
- La IA es un estándar para las comunicaciones internas, la asistencia, los textos de productos y traducciones no pulidas para entender de qué va el documento, a través de herramientas como DeepL, Google Translate, Microsoft Translator o distintos LLMs (ChatGPT o Claude).
- Modelo típico:
- Nivel 1: bajo riesgo → IA + control mínimo
- Nivel 2: de cara a la marca o al cliente → borrador de IA + revisión humana íntegra.
- Nivel 3: jurídico, médico, normativo → traducción solo humana con herramientas CAT/QA.
- Interpretación
- Zoom, Microsoft Teams, Google Meet y otras herramientas de conversión de voz ofrecen subtítulos y traducción de voz en tiempo real.
- Suficientemente bueno para reuniones internas no críticas; insuficiente para tribunales, asistencia sanitaria, instituciones de la UE o conferencias de alto nivel, donde los intérpretes humanos siguen siendo esenciales.
- Doblaje, subtitulación y localización de medios de comunicación
- Whisper, subtituladores automáticos, ElevenLabs, Respeecher, Papercup y herramientas similares automatizan la transcripción, los subtítulos de primera pasada y las voces sintéticas.
- Siguen siendo necesarios expertos humanos para el timing, la sincronización labial, la adaptación cultural y la gestión de derechos, sobre todo en torno a la clonación de voces y las opciones creativas.
En general, las herramientas de IA suponen un reto para todos los subsectores, pero también dejan más claro dónde no pueden automatizarse la creatividad, el juicio y la responsabilidad humanas.
¿Qué cambia la IA en el ecosistema de la traducción?
¿Por qué es importante una herramienta ChatGPT Translate independiente?
El 15 de enero de 2026, OpenAI lanzó discretamente ChatGPT Translate, una interfaz de traducción web dedicada vinculada a ChatGPT.
Las características clave incluyen:
- un diseño familiar de traductor de doble casilla, similar al de Google Translate;
- compatibilidad inmediata con más de 50 idiomas;
- la posibilidad de ajustar el tono y el estilo («formal empresarial», «cercano», «infantil», etc.).
Este último punto es importante: a diferencia de los motores de traducción automática tradicionales, ChatGPT Translate está diseñado para:
- interpretar el contexto,
- siga las instrucciones sobre estilo y público,
- y generar una traducción más natural.
Para un director de marketing de Barcelona que envía material a hospitales franceses, esto significa que puede generar un borrador de traducción, pedir «francés formal para profesionales de la salud» y obtener algo que parezca razonablemente pulido, al menos en apariencia.
¿Qué aspectos de la traducción automática no están a la altura de la calidad humana?
A pesar de los notables avances, los análisis de los expertos y las pruebas del sector siguen poniendo de relieve varios puntos débiles:
- textos complejos y dependientes de la cultura (literarios, humorísticos, fuertemente idiomáticos);
- ámbitos muy especializados, como la traducción reglamentaria, jurídica o médica, en los que:
- la terminología es densa y está en constante evolución,
- los errores pueden tener consecuencias jurídicas o clínicas;
- pares de lenguas con pocos recursos o jerga específica de un ámbito en el que el modelo ha visto pocos datos de alta calidad.
Según Slator, el mercado de la traducción automática ha crecido rápidamente, alcanzando los 1.550 millones de dólares en 2023, un 30% más que en 2022. Aunque todavía representa una parte relativamente pequeña del mercado global de la traducción, se espera que siga creciendo a un ritmo muy rápido. La IA ya es lo bastante potente como para transformar significativamente los flujos de trabajo, pero aún no es lo bastante fiable como para sustituir por completo la responsabilidad humana, especialmente en contextos en los que están en juego la salud, los intereses financieros o los derechos legales de las personas.
¿Qué nuevas oportunidades puede crear la IA para traductores y clientes?
Utilizada de forma inteligente, la IA puede ampliar el papel de los traductores en lugar de reducirlo. Por ejemplo:
- Aumento de la productividad para contenidos repetitivos o de bajo riesgo.
- Posibilidad de probar rápidamente los mensajes en varios idiomas antes de invertir en una localización completa.
- Nuevos servicios como:
- auditorías de contenidos multilingües,
- minería terminológica mediante IA,
- consultoría sobre estrategia de IA/TA para empresas multinacionales.
Para los lingüistas, esto desplaza el centro de gravedad de «tecleo yo mismo cada palabra» a «diseño y superviso un flujo de trabajo multilingüe de alta calidad»:
- diseño de prompts (instrucciones a la IA),
- auditoría de contenidos producidos por la IA,
- proporcionando una adaptación humana de alto valor allí donde importa.
¿Cómo reconfigurará la industria de la traducción el valor del trabajo humano?
¿Por qué sigue siendo importante la traducción «artesanal» en la era de las máquinas?
En la era de las máquinas, en la que todo el mundo utiliza la inteligencia artificial para ahorrar tiempo y dinero, todavía existe un profundo respeto, casi instintivo, por el trabajo «artístico» nacido de la habilidad humana, ya sea en la literatura, la fotografía, la pintura u otros oficios, porque reconocemos la sensibilidad, los conocimientos y la experiencia vivida que hay detrás, y la traducción pertenece cada vez más a esa misma categoría de trabajo humano hecho a mano.
En este contexto, muchos lectores y clientes intuyen que:
- un traductor humano aporta una mezcla única de conocimientos, ética y creatividad;
- un texto producido por una máquina, por muy fluido que sea, no es equivalente a la expresión humana.
Esto es particularmente visible en:
- literatura (los autores suelen insistir en la traducción humana);
- contenidos críticos para la marca (eslóganes, campañas, comunicación con inversores);
- ámbitos sensibles como el médico o el jurídico, donde la responsabilidad debe ser claramente humana.
El reto para las empresas de traducción y los autónomos es, por tanto, hacer visible este valor añadido tanto en el marketing como en la fijación de precios.
¿Cómo diferenciar claramente la traducción humana de la asistida por IA?
Un paso práctico es la transparencia radical:
- Etiquete claramente los servicios como, por ejemplo
- «Traducción humana y revisión independiente»
- «Traducción asistida por IA + revisión por expertos»
- «Traducción IA sin procesar (no recomendada para uso externo)»
- Para los libros y los productos culturales, organismos de la industria y colectivos de traductores como Against Writoids reclaman:
- divulgación clara cuando se utilice IA en cualquier fase;
- ninguna financiación pública para libros generados por IA o traducciones presentadas como obra creativa original;
- mantener los derechos de autor y morales de los autores y traductores humanos.
Este tipo de etiquetado es bueno no sólo para la ética, sino también para el SEO y el marketing GEO: Las empresas pueden destacar la «traducción médica revisada por humanos» o la «traducción técnica asistida por IA y certificada por humanos» como líneas de servicio diferenciadas.
¿Cómo podrían configurar el futuro de la traducción asistida por ordenador los marcos jurídico y normativo?
A medida que la traducción automática se convierta en una norma en muchos flujos de trabajo, las leyes y normativas decidirán cada vez más qué está permitido, quién está protegido y quién es responsable cuando las cosas van mal. Las organizaciones jurídicas y culturales ya están señalando dónde estarán los puntos conflictivos.
¿Por qué preocupa la IA en la traducción a las organizaciones jurídicas y culturales?
Muchos autores, traductores y organizaciones culturales advierten de que el uso incontrolado de la IA en la traducción podría:
- desdibujar o socavar los derechos de propiedad intelectual de autores y traductores;
- debilitar los contratos y los derechos morales, especialmente cuando el trabajo humano se trata como datos de entrenamiento baratos;
- tienen repercusiones sociales y psicológicas, si los empleos creativos se sustituyen sistemáticamente por contenidos generados por máquinas;
- aumentar los costes medioambientales, dada la energía necesaria para entrenar y ejecutar grandes modelos de IA.
Para contrarrestarlo, piden:
- gran transparencia en los libros y traducciones generados por IA (etiquetado claro, flujos de trabajo claros);
- normas para la financiación pública de la cultura, de modo que apoye la creatividad humana en lugar de la producción masiva generada por IA;
- mecanismos de compensación sólidos cuando se utilizan traducciones o textos humanos para entrenar sistemas de IA.
Si estas exigencias se reflejan en la legislación, podrían frenar el desarrollo de la IA puramente orientada a los costes y empujar al mercado hacia modelos más éticos y centrados en el ser humano.
¿Cómo podrían afectar las leyes y normativas sobre IA a las tecnologías de la traducción y el lenguaje?
Las nuevas leyes sobre IA, como la Ley de IA de la UE y marcos similares que se están debatiendo en todo el mundo, tienden a seguir un enfoque basado en el riesgo que afectará directamente a los casos de uso de la traducción:
- La IA de riesgo mínimo (la mayoría de las herramientas cotidianas) puede estar sujeta a normas menos estrictas, pero sigue necesitando una transparencia básica.
- Los sistemas de alto riesgo utilizados en contextos médicos, jurídicos, de seguridad o laborales podrían enfrentarse a obligaciones estrictas en materia de:
- calidad de los datos y documentación,
- transparencia sobre las capacidades y límites del modelo,
- supervisión humana, solidez y notificación de incidentes.
- A los proveedores de modelos de uso general utilizados para la traducción se les puede exigir:
- documentar los datos de formación y respetar los derechos de autor,
- revelar cuándo y cómo interviene la IA,
- aplicar procesos de gestión de riesgos.
Para las organizaciones que utilizan la traducción automática en los sectores sanitario, jurídico, financiero u otros sectores regulados, esto podría significar:
- una documentación más clara de los procesos de IA y los puntos de decisión;
- revisión humana obligatoria y aprobación de los contenidos críticos;
- normas de protección de datos más estrictas, especialmente en torno a la información personal y sensible.
En la práctica, es probable que la normativa haga que la traducción «solo con IA» sea más difícil de justificar para los contenidos de alto riesgo, al tiempo que fomenta los flujos de trabajo híbridos y auditables que combinan la velocidad de la IA con la responsabilidad humana.
¿Por qué es probable que la responsabilidad siga siendo de los humanos y no de las máquinas?
Una cuestión jurídica fundamental es: ¿quién es responsable cuando una traducción de IA es errónea o perjudicial?
Dado que las leyes actuales y emergentes tratan la IA como una herramienta, no como un agente legal, la responsabilidad seguirá recayendo en:
- la empresa que elige y hace uso del sistema de IA;
- la empresa de traducción que incorpora la IA a sus flujos de trabajo;
- los profesionales humanos que validan y aprueban el texto final.
Si un error de traducción afecta a un contrato, un documento médico o unas instrucciones de seguridad, los reguladores seguirán buscando a una persona u organización a la que responsabilizar.
Esta es una razón clave por la que, en áreas de alto riesgo, es poco probable que la traducción totalmente automatizada con IA se convierta en la norma: los marcos legales y normativos seguirán empujando a las empresas hacia procesos de traducción trazables y supervisados por humanos.
¿Cómo aborda AbroadLink la IA en traducción médica?
¿Cómo ha utilizado AbroadLink la tecnología de la traducción mucho antes del actual auge de la IA?
En AbroadLink, la tecnología no es nueva: la empresa lleva muchos años trabajando con herramientas TAO, memorias de traducción y bases de datos terminológicas;
La filosofía es sencilla:
Utilice la tecnología donde aporte valor añadido, nunca donde pueda comprometer la seguridad o el cumplimiento de la normativa.
¿Por qué es innegociable la intervención humana en la traducción médica y de ciencias de la vida?
Las ciencias de la vida y la traducción médica, incluida la traducción de productos sanitarios, son diferentes porque:
- los documentos son densamente técnicos y están muy regulados;
- la terminología debe coincidir con las fuentes oficiales (EMA, EDQM, MedDRA, agencias nacionales);
- los errores pueden afectar directamente a la seguridad del paciente o a la aprobación reglamentaria.
Por eso los flujos de trabajo de AbroadLink para:
- IFUs y manuales,
- etiquetado y envasado,
- documentación de ensayos clínicos,
- folletos farmacéuticos
siempre incluyen traductores especializados humanos y revisores independientes, incluso cuando la IA se ha utilizado en una fase anterior de la cadena para acelerar tareas específicas.
¿Cómo pueden los clientes crear con AbroadLink una estrategia de traducción consciente de los riesgos y de la inteligencia artificial?
AbroadLink puede ayudar a las empresas médicas y de ciencias de la vida:
- auditar los contenidos multilingües y clasificarlos por riesgos;
- diseñar una política de traducción por niveles (sólo humana frente a asistida por IA);
- integrar la traducción generativa personalizada cuando proceda, siempre con postedición médica;
- documentar los procesos de forma que respalden el cumplimiento de la normativa y futuras auditorías.
Esto permite a los clientes beneficiarse de plazos de entrega más rápidos y un mejor control de los costes, sin perder de vista lo esencial: la precisión, la trazabilidad y la seguridad de la traducción para la industria de la tecnología médica.
Conclusión
La IA se está expandiendo a gran velocidad y, como muchos otros sectores, la traducción está notando el impacto en todos los rincones de su ecosistema. Sin embargo, el apego al saber hacer humano, a las capacidades creativas y a una clara responsabilidad humana, combinados con las nuevas salvaguardias legales, ayudarán a preservar ámbitos cruciales en los que las máquinas no pueden sustituir totalmente a las personas. Para empresas e instituciones, el camino más seguro y eficiente es confiar en empresas de traducción que puedan combinar lo mejor de la IA con la traducción humana experta, garantizando tanto la innovación como la confianza.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Con formación en Marketing y Comercio Internacional, Alex siempre ha sentido una fuerte atracción por los idiomas y por las diferentes culturas. Originario de Bretaña, en Francia, ha vivido en Irlanda y México antes de volver a Francia y establecerse definitivamente en España. En la actualidad ejerce el cargo de CGO (Chief Growth Officer) en AbroadLink.


Añadir nuevo comentario