499
499
Últimas entradas
Cuando se habla de ficha técnica se hace referencia a un documento que describe las características principales , la composición y las aplicaciones de un determinado producto, aportando información detallada sobre los aspectos del mismo. En un mundo globalizado como este, la traducción de fichas técnicas es esencial desde un punto de vista comercial: no es posible vender si el consumidor no...
Con la globalización, cada vez más empresas farmacéuticas han empezado ampliar su presencia internacionalmente. Uno de los principales obstáculos en ese caso es la barrera lingüística . Dada la función informativa de los prospectos, es imprescindible que estén traducidos a la lengua oficial del país donde se comercializan. Los prospectos son documentos técnicos que, al ser traducidos, deben...
Después de que la versión presencial no se pudiera celebrar en 2020, había ganas acumuladas y, a pesar de las restricciones sanitarias y la incertidumbre del momento, 3141 valientes empresas se congregaron en la mayor feria internacional celebrada en Europa en el sector de tecnología médica. En AbroadLink quisimos acercarnos a conocer de primera mano las innovaciones del sector y también para...
Desde un punto de vista comercial, traducir manuales de instrucciones es imprescindible para cumplir con las expectativas del cliente. Es lógico pensar que, si un consumidor no entiende el funcionamiento de un producto decida no comprarlo. El hecho de no traducir el manual de instrucciones de un producto a la lengua local donde se comercializa dicho producto puede generar desconfianza, y puede...
La traducción técnica de documentos especializados consiste en la traducción de documentos técnicos . Es decir, documentos que tratan sobre ciencia, ingeniería, industria y tecnología. Así, se podría decir que la traducción técnica hace parte de la traducción científica, la cual abarca todas las ciencias y, por lo tanto, también incluye a la traducción técnica. Es por esto que, en ocasiones,...
Si estás buscando traducciones informáticas es porque has desarrollado con éxito un programa, una aplicación o una plataforma que vas a distribuir en diferentes países. En el campo de la informática se crea una gran diversidad de documentos que requieren ser traducidos: mensajes en pantalla, información sobre el programa y la plataforma en la web de la empresa, traducción de manuales técnicos ,...
Es cierto que cualquier tipo de traducción requiere de una gran precisión . Sin embargo, cuando se trata de la traducción farmacéutica, nos adentramos en un sector especialmente delicado. Dado que está directamente relacionado con la salud, el margen de error permitido es prácticamente nulo . Las consecuencias derivadas de una mala traducción podrían llegar a ser muy graves. [TOC] 1. ¿Qué es una...
Con tanta tecnología, uno ya no sabe por dónde empezar a buscar a la hora de crear eventos multilingües en línea. Lo que sí está claro es que, una vez encontrado el programa con el que quieres trabajar, siempre tendrás algún problema con alguna función que no viene habilitada por defecto o que no sabes configurar . En el siguiente blog te dejo dos trucos muy útiles a la hora de crear eventos...
Las solicitudes de patentes crecen a un ritmo vertiginoso lo que conlleva, a su vez, un aumento de la demanda de traducción de patentes y marcas. Según el Informe Anual 2019 de la OEP, en España se alcanzó la cifra récord de casi 1.800 solicitudes de patentes en el año 2018 liderando el ranking Cataluña, Madrid y el País Vasco. Y a nivel europeo, se alcanzaron cifras de casi 175.000 solicitudes...
Si estás leyendo este blog probablemente estés en un verdadero apuro. Y eso lo digo porqué sé de primera mano lo frustrante que es organizar un evento y que algo falle . Lo primero que te diré es que no te alteres, estando nervioso las cosas no se arreglan. Así que respira hondo y presta atención a lo que te voy a explicar en este blog. Al crear y configurar eventos multilingües en línea siempre...