La traducción de prospectos de medicamentos
Con la globalización, cada vez más empresas farmacéuticas han empezado ampliar su presencia internacionalmente. Uno de los principales obstáculos en ese caso es la barrera lingüística.
Dada la función informativa de los prospectos, es imprescindible que estén traducidos a la lengua oficial del país donde se comercializan.
Los prospectos son documentos técnicos que, al ser traducidos, deben reproducir fielmente el contenido original. Por eso, contar con un buen profesional de la traducción es esencial, dado que en este tipo de traducciones tienen una incidencia directa en la salud de las personas.
1. ¿Cuál es el procedimiento de traducción de prospectos?
Las empresas farmacéuticas y los laboratorios de investigación deben elaborar los prospectos de sus medicamentos de acuerdo con la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS).
En este marco, y con el objetivo de agilizar y mejorar las traducciones, se ha elaborado una rutina de presentación y aprobación de los prospectos. Para conseguir la aprobación del prospecto de un medicamento es necesario entregar la siguiente información clave:
- Principio activo.
- Nombre del solicitante.
- Nombre del medicamento.
- N.º de procedimiento de RM/DC.
- Fecha de solicitud.
- Fecha fin del procedimiento.
- N.º de Trámite Nacional.
- Indicación de desistimiento (si hubiere lugar a ello).
- Duplicados o licencias asociadas a dichos procedimientos
Una vez presentada la documentación, la AEMPS dispone de un plazo de 45 días para su comprobación y aprobación.
La traducción de prospectos se caracteriza por una gramática sencilla, con oraciones simples y fáciles de entender, pero con una terminología muy técnica que requiere de los conocimientos y la preparación de un traductor especializado en traducción médica y farmacéutica.
La importancia de contar con un traductor especializado para tus traducciones de prospectos
Cualquier tipo de documento requiere de una traducción cuidada y rigurosa, pero cuando se trata de la traducción farmacéutica (y, por ende, de la traducción de prospectos), el margen de error permisible se reduce prácticamente a cero.
En el sector farmacéutico, una traducción médica profesional es, hoy en día, más importante que nunca. En un mundo globalizado donde las farmacéuticas distribuyen sus centros de producción en diferentes países, y comercializan sus productos internacionalmente, un pequeño error de traducción, como la dosificación medicamentosa y las alergias, puede producir consecuencias graves.
Así, es de extrema importancia que las empresas farmacéuticas obtengan traducciones realizadas por profesionales de la traducción o agencias de traducción, especializados en el campo de la traducción médica.
En muchas ocasiones, una traducción realizada por un profesional cualificado aun puede ser un requisito indispensable.
La traducción en el área de la salud incluye numerosos tecnicismos, desconocidos el común de los mortales. El público en general no suele poseer buenas nociones cuando se trata de la terminología médica específica.
En un campo con impacto sobre la salud de la población como es este, los errores de traducción deben evitarse con el uso de traductores profesionales con un amplio manejo tanto de la terminología médica y como de los idiomas de origen y destino.
Comentarios
Añadir nuevo comentario