497
497
Últimas entradas
En el campo de la traducción biosanitaria , la calidad, precisión y coherencia de las traducciones son factores clave para garantizar la seguridad del paciente. Por este motivo, las agencias de traducción que trabajan con traductores médicos deben cumplir normas estrictas para garantizar la calidad de las traducciones. En este artículo hablaremos de tres normas ISO clave para las agencias de...
El trabajo de traductor es un oficio de lo más gratificante, pero como en cualquier disciplina es fundamental hacerlo lo mejor posible. De las bases más importantes de cualquier traducción es disponer de una buena comunicación e interpretación , a fin de que se produzca un gran entendimiento entre las dos partes. No todos los trabajos en el campo de la traducción tienen la misma complejidad que...
En el sector sanitario, la localización de contenidos médicos es un aspecto crucial para las empresas que quieren expandirse a distintos países y llegar a un público internacional . Implica la traducción de contenidos médicos, pero también la adaptación cultural, lingüística y normativa de esos contenidos para satisfacer las necesidades y requisitos específicos de cada mercado. Quizá te estés...
Es probable que en más de una ocasión hayas tenido una sensación que es muy difícil de describir con palabras. Básicamente son sentimientos, por los cuales se caracterizan los seres humanos. El hecho de que sea complicado expresar esos sentimientos, ¿significa que no pueden traducirse? En su momento ya vimos cuáles son las palabras intraducibles del mundo. ¿Están los sentimientos entre ellas? [...
Actualmente vivimos en un mundo moderno en el que la medicina se centra más en un enfoque holístico y personalizado para tratar a los pacientes. La traducción de documentos médicos es muy importante para que los pacientes comprendan perfectamente su estado de salud y el tratamiento que reciben. Entre estos documentos médicos se encuentran los cuestionarios de salud dedicados a los pacientes . Los...
Los servicios de traducción profesional ofrecen traducciones de alta calidad de documentos o materiales de un idioma a otro. Se utilizan cuando el nivel de exigencia es mayor al que requiere una traducción cotidiana. Un buen ejemplo de ellos son los documentos de instrucciones de uso, conocidos como IFUs. Se trata de un tipo de documento que se proporciona junto con productos sanitarios y que...
Hoy en día, la traducción biosanitaria es esencial. La demanda de traducción en el ámbito biosanitario es cada vez mayor. ¿Por qué? Se debe simplemente a que cada vez hay más innovación, como nuevos tipos de análisis , nuevos medicamentos y tratamientos , y nuevas técnicas . Cuando esta innovación resulta prometedora, es necesario compartirla con el mundo. ¡Así ocurrió, por ejemplo, durante la...
El 20 de marzo, el calendario persa sube el telón de una de sus festividades más importantes: el Año Nuevo Persa . Conocido mundialmente como Noruz, Nouruz o Norouz , el Año Nuevo Persa tiene su inicio con la llegada de la primavera y supone uno de los momentos más especiales para la población iraní. Con el paso de los años, el impacto del Noruz a nivel internacional ha conseguido que la llegada...
¿Te parece demasiado complicado traducir la declaración UE de conformidad de un producto sanitario ? Permítenos darte 4 consejos para que la traducción sea todo un éxito. [TOC] ¿Qué es la declaración UE de conformidad? En primer lugar, ya sabrás que para comercializar un producto sanitario en la Unión Europea es necesario presentar una declaración de conformidad (declaration of conformity en...
Los refranes son frases breves y populares que se han utilizado durante siglos para transmitir sabiduría y consejos sobre la vida. Además de muchas otras materias. Cada país tiene sus propias tradiciones y refranes , y Alemania es un país con una larga historia y cultura que se refleja en sus refranes y en otros múltiples elementos de transmisión cultural. En este caso, los refranes alemanes son...