|
|

5 errores de la traducción médica: No juegues con la muerte

Publicado el 10/04/2023

El trabajo de traductor es un oficio de lo más gratificante, pero como en cualquier disciplina es fundamental hacerlo lo mejor posible. De las bases más importantes de cualquier traducción es disponer de una buena comunicación e interpretación, a fin de que se produzca un gran entendimiento entre las dos partes. No todos los trabajos en el campo de la traducción tienen la misma complejidad que otros, y es que en algunos sectores los cambios o el mal entendimiento de frases, palabras u oraciones llegan a generar importantes problemas que muchos de ellos pueden tener efectos susceptibles de acabar en una catástrofe.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. ¿Qué es la traducción médica?
  2. Una labor vital para el sector médico
  3. Conclusiones

1. ¿Qué es la traducción médica?

La traducción médica trata sobre la traducción de la documentación relacionada con el sector farmacéutico y de los demás elementos que componen el sector sanitario. Hablamos de uno de los sectores donde la responsabilidad hacia sus clientes es mayor, por lo que el contenido en esta industria es de lo más sensible y se tiene que revisar con cuidado para evitar cometer errores.

Si elaborar la documentación del sector en el idioma local es ya de por sí complicado, la traducción en otros idiomas es un proceso que no se realiza palabra por palabra, pues se debe cuidar el significado del texto en su origen e ir buscando las diferentes equivalencias en la terminología utilizada por el sector médico/farmacéutico.

2. Una labor vital para el sector médico

En el sector de la traducción médica, el trabajo de los expertos en traducción es valorado de forma importante, puesto que es vital usar bien las palabras y el vocabulario técnico del sector. Nosotros sabemos por experiencia propia que cuando se habla de medicina no es posible hacer suposiciones, cambios, malinterpretaciones o cambios sobre algo que nos notifiquen.

Pensemos en las nefastas consecuencias que tiene hacer una mala traducción en el sector de la medicina y la salud, pues puede terminar siendo un factor del que puede depender el estado médico y físico del paciente.

Actualmente, se conocen muchos casos de lo más sorprendentes, donde se hicieron malas traducciones en el campo médico. Entre ellos, algunos terminaron causando gran indignación, puesto que llegaron a provocar una serie de problemas de gravedad al paciente, como dejar a una persona tetrapléjica, hacer operaciones quirúrgicas de forma incorrecta, modificar los datos de una receta expedida por un médico, producirse intoxicaciones, etc.

Como hemos dicho antes, los errores de una deficiente traducción pueden terminar ocasionando:

  1. Operaciones quirúrgicas y procedimientos mal hechos.
  2. Cambios en los medicamentos que se deben administrar
  3. Diagnósticos equivocados sobre el cuadro clínico del enfermo
  4. Interpretación equivocada de la dosis del medicamente que debe tener el paciente
  5. Equivocaciones al interpretar las alergias a determinados medicamentos

Los expertos hace unos años llegaron a determinar que el 50% de las recetas o traducciones médicas contaban con una serie de errores en las traducciones, algunos de los cuales pudieron tener resultados fatales. Creemos que es vital disponer de profesionales que cuenten con un elevado conocimiento de vocabulario técnico en el campo de la medicina y todo lo que referente al tema de la salud. Es una garantía para que exista una magnífica comunicación del paciente al médico y viceversa.

3. Conclusiones

Podemos concluir diciendo que en nuestro día a día como agencia de traducción vemos que es fundamental incidir en que para evitar errores en los procedimientos médicos es necesario tener a profesionales de la traducción y que conozcan a la perfección la lengua, jerga, tecnicismos del sector. En nuestra empresa de traducción podemos abordar todo tipo de traducciones profesionales entre otros idiomas el español, inglés alemán, italiano o portugués.

La confianza y trato cercano con nuestros clientes es algo que cuidamos especialmente, pues es necesario establecer una relación de confianza que sea fluida para lograr los objetivos buscados. Para ello es básico una atención personalizada en la que siempre se puede contar con nosotros, pudiendo asesorar en los puntos donde sea necesario.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario