¿Los sentimientos son traducibles?

Es probable que en más de una ocasión hayas tenido una sensación que es muy difícil de describir con palabras. Básicamente son sentimientos, por los cuales se caracterizan los seres humanos. El hecho de que sea complicado expresar esos sentimientos, ¿significa que no pueden traducirse? En su momento ya vimos cuáles son las palabras intraducibles del mundo. ¿Están los sentimientos entre ellas?
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Traducir sentimientos es posible, pero hay que tener en cuenta varios aspectos
Como agencia de traducción son numerosos los textos que nos llegan a diario, habiendo en algunos de ellos sentimientos que han de ser traducidos a otros idiomas. Siempre que surge esta tarea podemos realizarla, aunque en ocasiones el esfuerzo es mayor dependiendo de los idiomas a tratar.
Más allá de las diferencias lingüísticas evidentes, hay otros detalles que deben ser valorados con tal de que sea bueno el trabajo hecho por la empresa de traducción encargada del proyecto en cuestión. A continuación, vamos a profundizar en el más importante de todos.
2. La importancia de la colexificación
Uno de los aspectos que más hay que tener en cuenta es el de la colexificación, un término que está estrechamente ligado al de traducción. Y es que hace referencia a aquellas palabras que abarcan varios significados o conceptos. Un claro ejemplo lo tenemos al tratar con el inglés, concretamente con la palabra funny. Podría traducirse como divertido, es decir, humorous. Sin embargo, algunos angloparlantes cuando hablan de funny quieren expresar la idea de odd, es decir, de algo extraño.
Como puedes ver, la colexificación afecta a la traducción que se realiza, sobre todo en caso de que haya sentimientos en el texto a tratar. Si no se tiene en cuenta, la traducción no sería del todo correcta, puesto que en algunos idiomas la palabra que hace referencia a un sentimiento puede expresar algo completamente distinto a lo que se pretendería decir en otra lengua con ese mismo término.
3. Ejemplos de colexificación
Para entender mejor la importancia que adquiere la colexificación a la hora de traducir sentimientos vamos a describir algunos ejemplos. El primero de ellos guarda relación con la palabra ansiedad.
Estamos ante un mal endémico que, por desgracia, igual que el estrés ha acabado apoderándose de una gran parte de la sociedad. Pero, ¿a qué hacen referencia los idiomas cuando mencionan dicha palabra? Las que son indoeuropeas la utilizan como una especie de sinónimo de la ira. Sin embargo, todo lo contrario, sucede en algunas zonas ubicadas en la India, así como en el sudeste del continente asiático. En las lenguas que hablan allí, la palabra ira se refiere más bien al arrepentimiento, así como al dolor.
Seguimos con el mismo ejemplo para abordar ahora otros significados que la palabra ira tiene en diversas lenguas. Las que tienen orígenes austronesios hacen uso de ella para referirse al orgullo, mientras que en algunas zonas montañosas ubicadas en el Cáucaso guarda una relación directa con la envidia.
Hay muchos más ejemplos de colexificación como los que acabamos de describir, siendo numerosas las diferencias sobre todo entre aquellas lenguas cuyas regiones están separadas por una enorme cantidad de kilómetros. Esto demuestra que la manera de interpretar sentimientos y comunicarlos varía enormemente, factor que ha de ser valorado al hacer una traducción.
Entre el alemán y el italiano no hay grandes colexificaciones al expresar sentimientos, pudiendo decir lo mismo entre el español y el portugués. Sin embargo, si comparamos las lenguas de estos países con los idiomas de regiones mucho más lejanas, las diferencias son considerables y deben ser analizadas para hacer una traducción que esté a la altura de la calidad que se le exige a una buena agencia de traducción.
4. Algunos sentimientos no tienen traducción
Aunque la gran mayoría de sentimientos pueden traducirse teniendo en cuenta la las colexificaciones, hay algunos que no es posible expresar en otro idioma con un sinónimo. Así lo demuestra el término japonés age-otori que se refiere a cuando nos vemos peor físicamente después de cortarnos el pelo.
Quizá también te interesen estos otros artículos:

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario