497
497
Últimas entradas
¿Es el lenguaje médico tan inocente como pensamos? A priori, podríamos pensar que la traducción médica es pura ciencia, lógica, objetiva e irrefutable. Sin embargo, nosotros, como agencia de traducción , sabemos que la traducción nunca es una ciencia exacta y que la idea preconcebida de que la traducción médica es simplemente una lista de traducciones oficiales o bases de datos proporcionada por...
Todo el mundo sabe lo que es la traducción, pero ¿has oído hablar de la localización? La localización responde a necesidades específicas, por lo que es la versión más completa de la traducción. ¿Qué es la localización en la traducción y cómo puede ser útil para tu empresa? [TOC] 1. Definición general La localización en traducción consiste en adaptar el texto traducido a la zona geográfica del...
Hoy en día, sea cual sea el tipo de traducción especializada que necesites, puedes elegir entre recurrir a un traductor autónomo o a una agencia de traducción . La elección dependerá en gran medida del proyecto y de tus necesidades. Para ciertos proyectos un traductor autónomo, especializado y altamente cualificado, puede ser la mejor solución. Sin embargo, en otros casos es mejor optar por una...
Incluso el más talentoso de todos los traductores especializados no se salva de cometer alguna vez un error de traducción. Por supuesto, se suelen detectar y corregir durante la revisión. Sin embargo, es necesario saber identificarlos con claridad ya que algunos pueden ser más sutiles que otros. Los 5 errores de traducción aquí expuestos son los que solemos encontrar con más frecuencia. No...
Últimamente las herramientas de traducción automática se encuentran en todos lados, desde traductores instantáneos o traductores con voz hasta diccionarios contextuales. Sin embargo, desde su existencia, su fiabilidad ha sido objeto de polémica. ¿En qué punto están hoy en día, en 2020? ¿Podemos fiarnos en 2020 de una herramienta de traducción automática? ¿Cuáles son sus límites? ¿Cómo han...
Hoy en día, una empresa que busque traducir un documento en una lengua extranjera tiene varias opciones: traducción automática , agencia de traducción, traductor autónomo. Evidentemente no todas estas opciones valen por igual y, sobre todo, no todas responden a las mismas necesidades. [TOC] Según el tipo de documento para traducir, pero también de los objetivos de tu empresa, en ocasiones será...
Traducir una página web es un proyecto de gran envergadura que no debemos dejar a la improvisación. Independientemente de tus objetivos (atraer más usuarios, aumentar las ventas, extender la empresa a nuevos países), el contenido de la página deberá adaptarse al público meta respetando la imagen de la empresa y sus valores. A continuación, las 4 cosas esenciales que debes saber sobre la...
Un documento redactado cuidadosamente en la lengua materna puede no estar adaptado en sí para llevar a cabo una traducción de calidad. Las consecuencias pueden ir desde una mala comprensión del contenido hasta el deterioro de la imagen de la empresa en el país meta. [TOC] Incluso el traductor más capacitado no podrá hacer milagros ante un texto difícil o imposible de traducir, teniendo que...
Conocer el funcionamiento de las agencias de traducción puede ayudarte a seleccionar a la empresa de traducciones más adecuada para el tipo de traducción que necesites : traducción jurada, traducción de páginas web, traducciones técnicas... Las agencias profesionales de traducotres e intérpretes sirven de puente de unión entre empresas y traductores profesionales, pero, sobre todo, ofrecen...
Hoy en día, gracias a Internet, a las empresas se les abren nuevas puertas y nuevas oportunidades, especialmente gracias a la posibilidad de ampliar su actividad empresarial al mercado internacional. Traducir tu página web a varias lenguas puede ser beneficioso para tu empresa, independientemente del sector empresarial y se debe especialmente a 5 razones. [TOC] 1. Ampliar tu actividad empresarial...